﻿1
00:00:46,780 --> 00:00:49,157
<i>Интересный год был 1957.</i>

2
00:00:49,408 --> 00:00:51,994
<i>Русские запустили
в космос свой спутник.</i>

3
00:00:52,244 --> 00:00:55,080
<i>«Доджерс» в последний раз
сыграли на поле «Эббетс»…</i>

4
00:00:55,330 --> 00:00:56,748
<i>…и распрощались с Бруклином.</i>

5
00:00:56,999 --> 00:01:00,669
<i>Тот тип стрелял Фрэнку Кастелло
в голову, но промазал.</i>

6
00:01:00,919 --> 00:01:05,090
<i>Братья Галло замочили Альберта
Анастасиа в парикмахерской.</i>

7
00:01:05,340 --> 00:01:07,134
<i>Полный беспредел.</i>

8
00:01:07,384 --> 00:01:10,971
<i>И Вито Дженовезе решил,
что теперь он — главный.</i>

9
00:01:11,388 --> 00:01:12,389
<i>Но Карло Гамбино…</i>

10
00:01:12,639 --> 00:01:14,850
<i>…и Банановый Джо думали иначе.</i>

11
00:01:15,183 --> 00:01:16,643
<i>И созвали большую сходку.</i>

12
00:01:17,102 --> 00:01:18,603
<i>Общее собрание.</i>

13
00:01:28,613 --> 00:01:32,492
<i>Впервые вся верхушка решилась
взглянуть друг на друга.</i>

14
00:01:32,743 --> 00:01:35,620
<i>Боссы и их советники прибыли
со всех штатов…</i>

15
00:01:35,871 --> 00:01:37,831
<i>…и, конечно, главы
всех нью-йоркских семей.</i>

16
00:01:38,081 --> 00:01:40,625
<i>Полсотни авторитетов
со своими гориллами…</i>

17
00:01:40,876 --> 00:01:43,712
<i>…отправились в занюханный
провинциальный городишко.</i>

18
00:01:43,962 --> 00:01:45,756
АПАЛАЧИН
Население 342 человека

19
00:01:48,675 --> 00:01:52,721
АНАЛИЗИРУЙ ЭТО

20
00:01:53,513 --> 00:01:56,892
<i>Мой папаша прибыл с толстяком
Томми и Домом Манетта.</i>

21
00:01:57,142 --> 00:01:58,769
<i>Он тогда заправлял делами семьи.</i>

22
00:01:59,019 --> 00:02:02,814
<i>Какой-то кретин решил, что
лучше всего будет собраться…</i>

23
00:02:03,065 --> 00:02:06,276
<i>…на ферме Джо Барбары,
в глуши, в тишине и покое.</i>

24
00:02:06,526 --> 00:02:07,903
Отвали от машины.

25
00:02:10,781 --> 00:02:14,159
Тебе что, рога обломать?
Брысь от машины!

26
00:02:15,786 --> 00:02:18,914
<i>А местные копы пасли
и Джо, и его ферму…</i>

27
00:02:19,164 --> 00:02:23,418
<i>…и какой-то помощник шерифа
засёк суету и стукнул в ФБР.</i>

28
00:02:36,306 --> 00:02:38,016
<i>Короче, сходка
так и не началась.</i>

29
00:02:38,266 --> 00:02:39,685
<i>Налетели федералы…</i>

30
00:02:40,560 --> 00:02:43,188
<i>…и конец, боссам
пришлось откланяться.</i>

31
00:03:01,832 --> 00:03:06,837
<i>Папаша и Доминик залегли
в зарослях, похожих на кукурузу.</i>

32
00:03:07,045 --> 00:03:08,213
<i>Потом появился фермер.</i>

33
00:03:08,422 --> 00:03:11,633
<i>Доминик стал пудрить ему мозги,
а папаша подошёл сзади…</i>

34
00:03:11,883 --> 00:03:15,679
<i>…вытащил ствол 44 калибра
и угнал трактор.</i>

35
00:03:17,097 --> 00:03:19,766
<i>Потом болтали, что они доползли
до Бенсонхёрста…</i>

36
00:03:20,017 --> 00:03:23,562
<i>…но папаша говорил мне,
что только до Пухкипси.</i>

37
00:03:27,524 --> 00:03:29,901
<i>Короче, Карло Гамбино объявили…</i>

38
00:03:30,152 --> 00:03:32,321
<i>…«капо ди тутти капи» —
«боссом всех боссов»…</i>

39
00:03:32,571 --> 00:03:36,867
<i>…а Синдикат больше не пытался
собираться до сего дня.</i>

40
00:03:46,376 --> 00:03:49,129
Мне это не нравится.
Зачем нам встречаться?

41
00:03:49,379 --> 00:03:52,341
Пусть каждый сам
решает свои проблемы.

42
00:03:52,591 --> 00:03:56,928
В 57-ом мы хотели собраться,
чтобы поделить эту страну.

43
00:03:57,429 --> 00:04:00,265
А теперь речь идёт о выживании.

44
00:04:01,558 --> 00:04:05,395
Кругом полно стукачей, ФБР в силе.

45
00:04:05,645 --> 00:04:06,813
Уже сажают даже боссов.

46
00:04:07,814 --> 00:04:10,192
Людей мочат без разрешения.

47
00:04:10,442 --> 00:04:12,569
А тут ещё понаехали все…

48
00:04:12,819 --> 00:04:14,363
…эти китайцы…

49
00:04:14,780 --> 00:04:17,157
…и отмороженные русские.

50
00:04:17,491 --> 00:04:19,117
Жизнь меняется.

51
00:04:19,743 --> 00:04:21,953
Надо приспосабливаться.

52
00:04:22,162 --> 00:04:24,247
Откроем сайт в Интернете?

53
00:04:24,498 --> 00:04:25,832
Когда умирал твой отец…

54
00:04:28,543 --> 00:04:32,130
…я обещал ему, что буду
присматривать за тобой.

55
00:04:34,132 --> 00:04:36,677
Я хочу, чтобы мы поехали
вместе на эту встречу.

56
00:04:37,094 --> 00:04:38,178
Согласен?

57
00:04:47,229 --> 00:04:51,483
Слушай, этот тип, Примо Синдоне,
ты берегись его.

58
00:04:51,775 --> 00:04:53,443
Он подонок.

59
00:04:53,735 --> 00:04:55,362
Не спускай с него глаз, ладно?

60
00:05:00,117 --> 00:05:01,994
Забыл взять зубочистку.
Сейчас вернусь.

61
00:05:30,480 --> 00:05:33,650
<i>Я говорила ему,
мне нужно время…</i>

62
00:05:33,900 --> 00:05:34,985
…для глубинного роста…

63
00:05:37,237 --> 00:05:40,615
…и поисков своего места в жизни.

64
00:05:40,907 --> 00:05:43,535
Вы понимаете?
Я же не только женщина…

65
00:05:43,994 --> 00:05:46,413
…но и независимая личность.

66
00:05:47,247 --> 00:05:50,542
Я объясняла ему, что мне
нужно осознать свою сущность…

67
00:05:50,792 --> 00:05:53,003
…но он так и не понял этого.

68
00:05:53,879 --> 00:05:56,256
Он сказал, что я отталкиваю его.

69
00:05:56,548 --> 00:05:59,551
Сказал, что я его отторгаю.

70
00:06:01,511 --> 00:06:04,348
Разве я отторгала его, доктор Собел?

71
00:06:06,641 --> 00:06:08,185
Кэролин, всё проходит.

72
00:06:09,269 --> 00:06:12,856
Такова жизнь. И важно только,
как мы реагируем на утрату.

73
00:06:13,106 --> 00:06:14,316
Я не могу поверить…

74
00:06:14,566 --> 00:06:17,319
…что у нас со Стивом
всё кончено, понимаете?

75
00:06:17,569 --> 00:06:19,780
Может быть, ещё есть надежда.

76
00:06:20,364 --> 00:06:22,491
Он добился для вас судебного
запрета приближаться к нему.

77
00:06:22,741 --> 00:06:25,118
Скажу честно, это скверный знак.

78
00:06:25,702 --> 00:06:27,496
Но что же мне делать?

79
00:06:31,208 --> 00:06:33,710
Прежде всего, вы должны…

80
00:06:34,044 --> 00:06:37,964
…прекратить скулить
из-за этого ничтожества!

81
00:06:38,215 --> 00:06:39,841
Трагедия не ваше амплуа!

82
00:06:40,092 --> 00:06:42,803
Стив меня не любит.
Стив меня не уважает.

83
00:06:43,053 --> 00:06:45,138
Кому какое дело?
Живи дальше, дура!

84
00:06:47,724 --> 00:06:49,434
Доктор Собел?

85
00:06:54,648 --> 00:06:56,692
Я размышлял о вашей ситуации.

86
00:06:56,942 --> 00:06:59,069
Всё, что вы рассказали,
очень интересно.

87
00:06:59,319 --> 00:07:00,779
Я хочу, чтобы вы всё обдумали.

88
00:07:01,530 --> 00:07:03,323
И я тоже буду думать об этом.

89
00:07:03,573 --> 00:07:04,950
Мы с вами подумаем…

90
00:07:07,160 --> 00:07:10,038
…и продолжим через неделю,
когда я вернусь из отпуска.

91
00:07:14,126 --> 00:07:15,669
Кэролин, вам плохо?

92
00:07:15,919 --> 00:07:18,505
Вы такой же как Стив.
Вам бы только--

93
00:07:18,755 --> 00:07:20,132
Вам бы только…

94
00:07:20,382 --> 00:07:22,092
…избавиться от меня,
вышвырнуть меня вон.

95
00:07:22,342 --> 00:07:23,927
Вы же знаете, это неправда.

96
00:07:24,177 --> 00:07:25,178
Нет, правда.

97
00:07:25,429 --> 00:07:26,847
Я приму вас через неделю…

98
00:07:27,097 --> 00:07:29,599
…а Стив никогда
вас не примет.

99
00:07:39,276 --> 00:07:40,444
Прошу вас, мистер Витти.

100
00:07:40,694 --> 00:07:42,571
Я ничего не знаю.
А они мне не верят…

101
00:07:42,821 --> 00:07:45,574
…я лишь сказал, что Джо
кокнул Дьюка, я ошибался.

102
00:07:45,824 --> 00:07:48,618
Но я же не знал,
а у этого Джо такая рожа--

103
00:07:48,869 --> 00:07:50,203
Заткнись, болван!

104
00:07:52,456 --> 00:07:53,874
Ты знаешь, кто я такой?

105
00:07:54,124 --> 00:07:55,083
Вы — мистер Витти.

106
00:07:55,334 --> 00:07:57,294
Знаешь, что я сделаю,
если будешь врать?

107
00:07:57,794 --> 00:08:00,630
Вы врежете мне
по башке этой трубой.

108
00:08:00,881 --> 00:08:03,258
Это риторический вопрос, идиот.

109
00:08:03,508 --> 00:08:06,094
Очень простой вопрос:
кто убил Доминика?

110
00:08:06,345 --> 00:08:07,929
— Кто убил Доминика?
— Не знаю!

111
00:08:08,180 --> 00:08:10,223
— Кто убил Доминика?
— Не знаю!

112
00:08:10,515 --> 00:08:11,433
Богом клянусь--

113
00:08:11,683 --> 00:08:12,809
Не смей лгать!

114
00:08:13,060 --> 00:08:15,312
Ах ты, маленький ублюдок!
Кто убил Доминика?

115
00:08:25,822 --> 00:08:27,741
Не знает.
Ну и чёрт с ним.

116
00:08:34,581 --> 00:08:36,375
Было совсем не больно.

117
00:08:36,625 --> 00:08:37,584
Заткнись, придурок!

118
00:08:38,460 --> 00:08:39,711
Вот теперь больно.

119
00:08:42,172 --> 00:08:43,548
Мы никуда не поедем.

120
00:08:43,799 --> 00:08:46,802
Торчим здесь целых 10 минут.
Ненавижу опаздывать.

121
00:08:47,052 --> 00:08:48,845
Тем более в тот дом.

122
00:08:49,096 --> 00:08:49,971
Успокойся, папа.

123
00:08:50,305 --> 00:08:53,475
Ты злишься только потому,
что мы должны ехать к дедушке.

124
00:08:53,725 --> 00:08:55,268
Не анализируй меня.

125
00:08:55,519 --> 00:08:58,897
Это занятие не для тех,
кто еще вчера верил в Санта Клауса.

126
00:08:59,147 --> 00:09:01,900
В нашей семье
всего один доктор Собел.

127
00:09:02,734 --> 00:09:05,862
Вообще-то, вас двое.
Ты и дедушка.

128
00:09:06,905 --> 00:09:09,366
Знаешь, что?
Давай сменим тему.

129
00:09:11,535 --> 00:09:13,537
Будешь читать новую книгу деда?

130
00:09:14,788 --> 00:09:17,249
Мама говорит, не будешь,
потому что завидуешь.

131
00:09:17,541 --> 00:09:21,753
Она может говорить о другом
или сутками болтает обо мне?

132
00:09:22,004 --> 00:09:22,963
Чёрт!

133
00:09:23,463 --> 00:09:26,591
Это все твоя мать.
Всегда знает, как меня достать.

134
00:09:31,221 --> 00:09:32,389
Заткнись!

135
00:09:32,639 --> 00:09:35,350
Можешь считать, что
твоя шея уже намылена.

136
00:09:36,143 --> 00:09:37,310
Ты что, полный кретин?

137
00:09:37,602 --> 00:09:39,229
Простите. Это моя вина.

138
00:09:39,479 --> 00:09:40,522
Или ты слепой?

139
00:09:40,772 --> 00:09:42,316
— Я разговаривал с сыном.
— Кого это колышет!

140
00:09:42,566 --> 00:09:43,692
Всё в порядке, сэр.

141
00:09:43,942 --> 00:09:46,361
Это мы виноваты, что
оказались перед вами.

142
00:09:46,611 --> 00:09:47,988
Нет, что вы.
Послушайте.

143
00:09:48,238 --> 00:09:51,116
Я виноват, и я отвечу.
Вот данные моей страховки.

144
00:09:51,366 --> 00:09:52,409
Всё нормально.
Забудьте об этом.

145
00:09:52,659 --> 00:09:54,494
Забыть--?
У вас весь багажник всмятку.

146
00:09:55,579 --> 00:09:57,748
Нет, он такой и был.

147
00:09:59,416 --> 00:10:01,418
Давайте позвоним в полицию.
И пусть разбираются.

148
00:10:02,085 --> 00:10:03,712
К чёрту полицию.

149
00:10:04,296 --> 00:10:05,130
Усёк?

150
00:10:07,299 --> 00:10:08,925
Хорошо.
К чёрту полицию.

151
00:10:09,634 --> 00:10:11,219
Вы правы.
К чёрту.

152
00:10:11,470 --> 00:10:14,848
Особенно, конную полицию.
Раскидают повсюду яблоки…

153
00:10:15,098 --> 00:10:17,434
…того и гляди,
вляпаешься по щиколотку.

154
00:10:17,726 --> 00:10:19,227
Возьмите мою визитку…

155
00:10:19,478 --> 00:10:22,105
…на всякий случай,
вдруг всё-таки передумаете.

156
00:10:22,522 --> 00:10:23,482
Вы доктор?

157
00:10:24,316 --> 00:10:25,609
Я психиатр.

158
00:10:25,859 --> 00:10:26,818
Мозгоправ.

159
00:10:27,277 --> 00:10:28,904
Я раз беседовал с таким.

160
00:10:29,154 --> 00:10:31,531
Когда меня оформляли на…

161
00:10:31,782 --> 00:10:33,116
…на рыбалку.

162
00:10:33,825 --> 00:10:35,661
Студень!
Поехали! Давай.

163
00:10:36,495 --> 00:10:37,663
Мне пора.

164
00:10:38,330 --> 00:10:39,831
Ещё увидимся.

165
00:10:45,087 --> 00:10:46,171
Всё это шелуха.

166
00:10:46,421 --> 00:10:48,423
Мелочи, бывает.
Что тут поделаешь?

167
00:10:48,799 --> 00:10:51,093
— Точно.
— Расслабься, док!

168
00:10:57,974 --> 00:11:00,852
«РАССКАЖИ О ЧУВСТВАХ»
«РАССКАЖИ О ЖЕЛАНИЯХ»

169
00:11:05,857 --> 00:11:07,275
Поют только невротики!

170
00:11:07,526 --> 00:11:11,488
<i>Ты был таким прекрасным ребёнком</i>

171
00:11:11,697 --> 00:11:14,116
<i>Но ты уже вырос давно</i>

172
00:11:14,366 --> 00:11:15,826
<i>Слава Богу, что слуха нет</i>

173
00:11:16,243 --> 00:11:19,788
<i>Малыш, ты вырос давно</i>

174
00:11:23,083 --> 00:11:25,794
Вы не придёте?
Всё-таки это моя свадьба!

175
00:11:26,044 --> 00:11:29,006
Мы понимаем, что для тебя
это особый день, Бенни…

176
00:11:29,256 --> 00:11:31,675
…но мы не можем бросать всё
и нестись в другой город…

177
00:11:31,925 --> 00:11:33,927
…всякий раз, когда ты
вздумаешь жениться.

178
00:11:34,177 --> 00:11:36,263
Всякий раз?
Это бывает лишь раз--

179
00:11:36,513 --> 00:11:38,724
Два раза в жизни, мама.

180
00:11:39,141 --> 00:11:41,810
Папа, вы приедете на мою свадьбу?

181
00:11:42,060 --> 00:11:45,105
Мы бы хотели, но в выходные мне
подписывать книги в магазинах.

182
00:11:45,355 --> 00:11:47,649
Я не могу ссориться
с большими книжными магазинами.

183
00:11:47,983 --> 00:11:51,320
Откажешься, и тебя запихнут
на нижние полки. Они это могут.

184
00:11:51,570 --> 00:11:52,779
Люди об этом так и говорят.

185
00:11:53,030 --> 00:11:55,324
Без рекламной раскрутки
Нобелевскую премию хрен дадут.

186
00:11:55,574 --> 00:11:57,117
Бен.
Что за выражения.

187
00:11:57,367 --> 00:11:58,577
Прошу прощения, но послушайте.

188
00:11:58,827 --> 00:12:00,912
Я был один восемь лет.

189
00:12:01,371 --> 00:12:04,583
И, наконец, встретил девушку
и хочу связать с ней жизнь.

190
00:12:04,833 --> 00:12:07,127
Хотя бы познакомьтесь с ней
перед свадьбой.

191
00:12:07,377 --> 00:12:09,004
Она же войдёт в нашу семью.

192
00:12:09,254 --> 00:12:11,173
Она должна знать,
что её ожидает.

193
00:12:11,423 --> 00:12:12,924
Ты сегодня очень резок.

194
00:12:13,675 --> 00:12:14,885
Я пошутил.

195
00:12:15,635 --> 00:12:17,012
Пойду пообщаюсь с мэром.

196
00:12:17,262 --> 00:12:18,972
И мэр здесь?

197
00:12:20,057 --> 00:12:21,308
А что?

198
00:12:21,558 --> 00:12:23,101
Ничего.
Всё прекрасно.

199
00:12:23,393 --> 00:12:24,728
Как твоя практика?

200
00:12:25,020 --> 00:12:27,064
Отлично.
Есть интересные пациенты.

201
00:12:27,314 --> 00:12:30,192
Очень интересные.
Поразительные случаи.

202
00:12:30,442 --> 00:12:32,944
Один пациент думает,
что гадит форелью.

203
00:12:34,613 --> 00:12:35,864
Спасибо, Майк.

204
00:12:37,407 --> 00:12:40,744
<i>Семья Манетты
начнет задавать вопросы.</i>

205
00:12:41,870 --> 00:12:44,039
Они думают, что это мы
заказали Доминика.

206
00:12:44,289 --> 00:12:46,375
К чёрту Доминика.
Они метили в Пола.

207
00:12:46,667 --> 00:12:49,044
Ты чудом уцелел.
Я благодарю Бога.

208
00:12:49,378 --> 00:12:51,171
Слава Господу, обошлось.

209
00:12:51,421 --> 00:12:54,424
Если бы я не вернулся
за зубочисткой…

210
00:12:54,675 --> 00:12:56,760
…меня бы грохнули на пару
с Домиником, Господь уберег.

211
00:12:57,052 --> 00:12:58,303
Мир праху его.

212
00:12:58,553 --> 00:12:59,971
Сходка всему виной.

213
00:13:00,222 --> 00:13:02,557
Примо Синдоне рвется к власти.

214
00:13:02,808 --> 00:13:04,267
Примо законы знает.

215
00:13:04,518 --> 00:13:08,146
Он не мог заказать Пола и Дома
без согласия других семей.

216
00:13:08,397 --> 00:13:11,650
Нас ждет большая война,
если разрешение было дано.

217
00:13:11,900 --> 00:13:14,820
Разузнайте всё, что сможете.
Осталось 2 недели.

218
00:13:15,070 --> 00:13:17,823
Не дай Бог, если
все кланы против нас.

219
00:13:20,659 --> 00:13:23,412
Я должен все знать
ещё до общего сбора.

220
00:13:23,662 --> 00:13:24,538
Конечно.

221
00:13:24,955 --> 00:13:26,873
Ты в порядке?
Неважно выглядишь.

222
00:13:28,709 --> 00:13:30,043
Что с тобой?

223
00:13:30,961 --> 00:13:33,588
Немного душно.
Мне надо проветриться.

224
00:13:33,839 --> 00:13:35,048
— Ничего.
— Дыши глубже.

225
00:13:46,810 --> 00:13:48,020
Ты здоров?

226
00:13:49,146 --> 00:13:50,188
Что?

227
00:13:52,983 --> 00:13:53,942
Чувствую себя хреново.

228
00:13:54,192 --> 00:13:56,903
От этих хлопот башка
просто раскалывается.

229
00:13:57,154 --> 00:13:59,489
Может, у тебя мигрень?

230
00:14:05,537 --> 00:14:07,372
— Поехали.
— Что такое?

231
00:14:07,622 --> 00:14:08,999
— Кататься.
— Что случилось?

232
00:14:21,178 --> 00:14:24,181
Хорошие новости, мистер Эванс.
Сердце в полном порядке.

233
00:14:24,639 --> 00:14:25,807
«В полном порядке?»

234
00:14:26,058 --> 00:14:29,144
За последнее время
меня раз 8 прихватывало.

235
00:14:29,394 --> 00:14:32,105
Судя по всему,
это приступы тревоги.

236
00:14:32,356 --> 00:14:33,440
Что?

237
00:14:33,690 --> 00:14:35,317
Приступы тревоги.
Страха, паники.

238
00:14:35,567 --> 00:14:36,610
Пропишу вам успокоительное.

239
00:14:36,860 --> 00:14:38,570
Какой паники?
О чем вы говорите?

240
00:14:38,820 --> 00:14:40,155
С кем не бывает.

241
00:14:40,405 --> 00:14:41,990
Эй, погляди на меня.

242
00:14:42,240 --> 00:14:44,576
Я что, похож на паникёра?

243
00:14:46,662 --> 00:14:49,623
— Я похож на паникёра?
— Это совсем не стыдно.

244
00:14:49,831 --> 00:14:53,210
Тебя где врачевать учили?
У меня был инфаркт.

245
00:14:53,460 --> 00:14:55,087
Но ваша кардиограмма…

246
00:15:07,641 --> 00:15:10,435
Студень, сделай для меня
кое-что. Как друг.

247
00:15:10,686 --> 00:15:11,520
Конечно.

248
00:15:11,770 --> 00:15:14,856
— Найди мне доктора.
— Мы только что от него.

249
00:15:15,107 --> 00:15:17,401
Нет, не такого.
А спеца по голове.

250
00:15:17,651 --> 00:15:19,903
Хочешь сменить лицо
как Сонни Блэк?

251
00:15:20,153 --> 00:15:22,155
Только не меняй форму носа.
Пятачок как у свиньи.

252
00:15:22,406 --> 00:15:25,742
Не пластического хирурга.
Я что, всё должен разжёвывать?

253
00:15:25,993 --> 00:15:27,452
Сэкономишь время.

254
00:15:29,496 --> 00:15:32,916
Мне нужен врач по мозгам.
Психиатр.

255
00:15:34,459 --> 00:15:37,963
Это который лечит шизу
электрошоком…

256
00:15:38,422 --> 00:15:40,590
…тебе такой нужен, да?

257
00:15:41,008 --> 00:15:44,344
Я тут столкнулся с психиатром.
Точнее, он на меня наехал.

258
00:15:44,803 --> 00:15:45,929
А он стоящий?

259
00:15:47,472 --> 00:15:50,142
По-моему, толковый.
У него даже были визитки.

260
00:15:50,392 --> 00:15:53,520
Визитки? Какой прогресс,
охренеть можно.

261
00:15:58,859 --> 00:16:00,277
Зачем тебе мозгоправ?

262
00:16:00,527 --> 00:16:02,404
Не мне.
А моему другу.

263
00:16:02,612 --> 00:16:05,073
Я задам доктору
несколько вопросов…

264
00:16:05,324 --> 00:16:07,117
…получу ответы
и всё передам другу.

265
00:16:07,367 --> 00:16:11,330
Упаси Бог, если узнают,
что я ходил к мозгоправу.

266
00:16:11,580 --> 00:16:13,040
Могут неправильно понять.

267
00:16:13,332 --> 00:16:14,333
Ты меня понимаешь?

268
00:16:14,708 --> 00:16:16,543
Никто и никогда не узнает.

269
00:16:16,793 --> 00:16:19,338
— Можно задать вопрос?
— Давай.

270
00:16:19,838 --> 00:16:21,048
Этот твой друг…

271
00:16:21,923 --> 00:16:22,841
…это я?

272
00:16:25,552 --> 00:16:26,553
Да, ты.

273
00:16:29,598 --> 00:16:33,018
Карл, я понял в чём дело.
Вы слишком легко соглашаетесь.

274
00:16:33,435 --> 00:16:35,437
Вы правы.
Так и есть.

275
00:16:36,980 --> 00:16:38,649
Видите, и сейчас то же самое.

276
00:16:39,024 --> 00:16:41,735
Я что-то предположил,
и вы сразу согласились.

277
00:16:42,736 --> 00:16:44,154
Вы правы.
Согласился.

278
00:16:44,404 --> 00:16:45,697
А почему вы ведёте себя так?

279
00:16:45,947 --> 00:16:47,407
Не знаю.

280
00:16:48,075 --> 00:16:50,869
Вы подсознательно
боитесь конфликта, неприязни.

281
00:16:51,119 --> 00:16:53,372
Вы должны преодолеть этот страх.

282
00:16:53,622 --> 00:16:55,457
Будьте твёрже, самостоятельней.
Стойте на своём.

283
00:16:55,707 --> 00:16:58,293
Не позволяйте людям
помыкать собой.

284
00:16:58,543 --> 00:16:59,378
Доктор Собел?

285
00:16:59,628 --> 00:17:00,712
У меня приём.

286
00:17:00,962 --> 00:17:02,964
Да, я понял.
Прошу прощения.

287
00:17:04,591 --> 00:17:06,551
Я вчера помял вашу машину.

288
00:17:06,802 --> 00:17:08,720
Точно.
Пошёл вон.

289
00:17:09,262 --> 00:17:11,556
Делай ножками.
Есть пальто, псих?

290
00:17:11,807 --> 00:17:12,849
— Что--?
— Он уходит.

291
00:17:13,100 --> 00:17:15,894
Он не уйдёт, пока мы
не закончим сеанс.

292
00:17:16,144 --> 00:17:18,313
— Даю тебе 100 долларов.
— Не соглашайтесь.

293
00:17:18,563 --> 00:17:19,815
— Ладно, 150.
— Послушайте.

294
00:17:20,065 --> 00:17:21,066
300.

295
00:17:21,692 --> 00:17:23,402
Может, и псих, а соображает.

296
00:17:24,236 --> 00:17:25,821
Вы правы.
Я настоял на своём.

297
00:17:26,071 --> 00:17:28,240
— Но сейчас не тот момент.
— Я сумел удвоить цену.

298
00:17:28,490 --> 00:17:30,242
— Я горжусь вами.
— Я будто заново родился.

299
00:17:30,492 --> 00:17:31,660
Я просто счастлив.

300
00:17:31,910 --> 00:17:35,038
Да, вы расстроены из-за машины,
но врываться сюда нельзя.

301
00:17:35,288 --> 00:17:37,290
Я же был занят с пациентом.

302
00:17:40,836 --> 00:17:41,670
Знаешь меня?

303
00:17:41,920 --> 00:17:43,380
— Да.
— Нет, не знаешь.

304
00:17:47,592 --> 00:17:49,386
Видел моё фото в газетах?

305
00:17:49,636 --> 00:17:50,846
— Да.
— Нет, не видел.

306
00:17:51,096 --> 00:17:52,848
Я не покупаю газеты.

307
00:17:58,603 --> 00:18:00,105
Студень, пошёл вон.

308
00:18:01,648 --> 00:18:02,482
Присаживайся.

309
00:18:08,613 --> 00:18:10,198
У тебя тут «жучков» нет?

310
00:18:10,449 --> 00:18:11,241
Жучков?

311
00:18:11,491 --> 00:18:13,410
Да, «жучков».
Разговор пишется?

312
00:18:14,077 --> 00:18:16,830
Я не записываю разговоры.
Только пометки в блокноте.

313
00:18:18,915 --> 00:18:21,960
Я несколько раз пытался дать ему
данные своей страховки.

314
00:18:22,210 --> 00:18:23,337
Несколько раз.

315
00:18:23,587 --> 00:18:24,755
Но он отказывался.

316
00:18:25,005 --> 00:18:26,256
Не убивайте меня.

317
00:18:26,965 --> 00:18:29,593
Я только хотел спросить,
ты любишь Тони Беннета?

318
00:18:30,761 --> 00:18:32,763
Я обожаю Тони Беннета.

319
00:18:33,680 --> 00:18:34,598
Я тоже.

320
00:18:34,848 --> 00:18:36,767
Мне нравятся итальянские певцы.

321
00:18:37,851 --> 00:18:40,228
Мистер Витти,
я знаю, я виноват…

322
00:18:40,479 --> 00:18:43,231
…но, может, ущербом займутся
страховые компании?

323
00:18:43,482 --> 00:18:45,734
Прекрати.
Мне плевать на тачку.

324
00:18:45,984 --> 00:18:47,986
У меня есть друг…

325
00:18:48,236 --> 00:18:52,199
У него проблемы, и,
наверное, ему нужен психиатр.

326
00:18:52,449 --> 00:18:54,159
Я задам тебе пару вопросов.

327
00:18:54,993 --> 00:18:56,328
Задавайте.

328
00:18:58,372 --> 00:19:00,290
Чего мы стоим?
Может, присядем?

329
00:19:00,540 --> 00:19:02,250
Как вам будет удобнее.

330
00:19:02,501 --> 00:19:03,585
Я сяду вот сюда.

331
00:19:05,754 --> 00:19:07,214
— Я сижу здесь.
— Это твоё--

332
00:19:07,506 --> 00:19:09,675
Если вам там удобней,
пожалуйста.

333
00:19:16,390 --> 00:19:17,641
Кто начнёт?

334
00:19:19,267 --> 00:19:21,311
Почему вы считаете,
что нуждаетесь в помощи?

335
00:19:22,020 --> 00:19:25,315
Я не нуждаюсь в помощи.
Я уже говорил. Я хочу помочь другу.

336
00:19:25,565 --> 00:19:27,317
— Простите.
— Ты что, не слушал меня?

337
00:19:27,567 --> 00:19:28,402
Простите.

338
00:19:28,652 --> 00:19:32,614
Тебе положено уметь слушать.
У тебя что, память дырявая?

339
00:19:32,864 --> 00:19:33,991
Извините.

340
00:19:34,241 --> 00:19:37,703
Пока твой профессионализм
меня не впечатляет.

341
00:19:37,953 --> 00:19:39,830
Моя оплошность.
Прошу прощения.

342
00:19:41,415 --> 00:19:43,458
Начнём всё заново?

343
00:19:44,209 --> 00:19:46,586
Может, расскажете
про вашего друга?

344
00:19:48,714 --> 00:19:52,217
Этот друг —
очень влиятельный человек.

345
00:19:52,718 --> 00:19:54,261
Никогда никаких сложностей.

346
00:19:54,511 --> 00:19:56,805
И вдруг он начал
разваливаться…

347
00:19:57,055 --> 00:19:59,933
…плачет без причины,
почти не спит…

348
00:20:00,183 --> 00:20:01,893
…не может общаться с друзьями.

349
00:20:02,144 --> 00:20:04,521
Стал нервничать в их компании.

350
00:20:04,771 --> 00:20:06,273
Ему хочется убежать от них.

351
00:20:06,523 --> 00:20:09,526
А ведь они знакомы
всю жизнь, ты понимаешь?

352
00:20:09,776 --> 00:20:11,695
А ещё у него начались приступы.

353
00:20:12,946 --> 00:20:16,033
Он не может дышать,
кружится голова…

354
00:20:16,742 --> 00:20:18,535
…болит в груди, понимаешь…

355
00:20:18,910 --> 00:20:21,455
Ему кажется,
он, вроде бы, умирает.

356
00:20:21,705 --> 00:20:22,831
Синдром паники.

357
00:20:23,081 --> 00:20:24,875
Что вам этот синдром паники?

358
00:20:25,125 --> 00:20:26,585
Кто говорил про «панику»?

359
00:20:26,835 --> 00:20:27,961
Кто сказал «паника»?

360
00:20:28,211 --> 00:20:29,212
Не паника.

361
00:20:29,463 --> 00:20:32,007
Головокружение, удушье,
невралгические…

362
00:20:32,632 --> 00:20:34,009
…явления.

363
00:20:34,259 --> 00:20:37,888
Он хочет знать,
что ему делать со всем этим.

364
00:20:42,225 --> 00:20:44,478
Я попробую рискнуть.

365
00:20:45,562 --> 00:20:47,689
Я думаю, этот друг…

366
00:20:48,565 --> 00:20:49,775
…вы сами.

367
00:20:59,534 --> 00:21:01,411
У тебя особый дар, друг мой.

368
00:21:01,662 --> 00:21:03,372
У тебя дар.

369
00:21:05,499 --> 00:21:08,293
Ты понял, что я чего-то
добиваюсь, темню…

370
00:21:08,543 --> 00:21:11,088
…и всё сразу понял.
Ты — на своём месте.

371
00:21:11,755 --> 00:21:13,465
Благослови тебя Бог.
У тебя особый дар.

372
00:21:13,715 --> 00:21:14,841
— Нет, что вы.
— Да, да.

373
00:21:15,092 --> 00:21:17,427
— Нет, право же.
— Да, говорю тебе.

374
00:21:19,054 --> 00:21:20,180
Дальше.

375
00:21:20,681 --> 00:21:22,099
— Что?
— Продолжай.

376
00:21:22,975 --> 00:21:24,184
Думаю…

377
00:21:25,435 --> 00:21:26,645
…таблетки помогут.

378
00:21:26,895 --> 00:21:28,146
«Колёса»?

379
00:21:28,480 --> 00:21:30,107
Не пойдёт.
Не терплю «колёса».

380
00:21:31,441 --> 00:21:33,819
Чтобы добраться
до сути проблемы…

381
00:21:34,069 --> 00:21:35,862
…нужно будет пройти курс терапии.

382
00:21:36,113 --> 00:21:38,031
Как это?
С тобой, да?

383
00:21:38,615 --> 00:21:41,368
Со мной?
Думаю, я вам не подойду--

384
00:21:42,411 --> 00:21:44,287
У меня много пациентов.

385
00:21:44,538 --> 00:21:48,125
Я не смогу выкроить время.
И я уезжаю в отпуск.

386
00:21:48,375 --> 00:21:49,292
Куда?

387
00:21:49,793 --> 00:21:51,962
— Сведения не для пациентов.
— Куда едешь?

388
00:21:52,212 --> 00:21:54,798
Отель «Шератон Бел Харбор»,
Майами Бич.

389
00:21:55,048 --> 00:21:56,508
Не так уж и трудно, да?

390
00:21:56,758 --> 00:21:58,218
В самом деле.

391
00:22:01,513 --> 00:22:03,932
Знаешь, а это
даже забавно…

392
00:22:04,182 --> 00:22:07,352
…вот я выложил тебе всё,
и мне сразу полегчало.

393
00:22:07,602 --> 00:22:09,146
Будто сбросил тяжесть…

394
00:22:09,396 --> 00:22:11,315
Груз с плеч.

395
00:22:12,357 --> 00:22:13,483
Ты — молодец.

396
00:22:14,359 --> 00:22:15,527
Док, спасибо.

397
00:22:16,737 --> 00:22:18,322
— Я ничего не сделал.
— Сделал.

398
00:22:18,572 --> 00:22:19,781
— Я ничего не сделал.
— Кое-что сделал.

399
00:22:20,032 --> 00:22:22,326
Тяжесть исчезла.
Куда она делась?

400
00:22:22,576 --> 00:22:23,869
Не знаю.

401
00:22:24,828 --> 00:22:26,288
Молодец.

402
00:22:26,788 --> 00:22:28,582
Ты — молодец, док.

403
00:22:28,915 --> 00:22:30,876
Я тебя буду навещать.

404
00:22:31,126 --> 00:22:33,420
— Прошу вас, не надо.
— Да, вот ещё что.

405
00:22:33,795 --> 00:22:38,300
Если от сеансов я заделаюсь
педиком, я тебя убью. Ясно?

406
00:22:39,718 --> 00:22:42,179
Уточним термин «педик»?
Возможно, есть скрытые мотивы--

407
00:22:42,429 --> 00:22:44,639
— Заделаюсь, ты умрёшь. Усёк?
— Усёк.

408
00:22:44,890 --> 00:22:45,849
Всё очень просто.

409
00:22:47,017 --> 00:22:48,185
Молодец, док.

410
00:22:48,685 --> 00:22:49,936
Умница.

411
00:22:52,272 --> 00:22:53,523
До встречи, док.

412
00:23:06,745 --> 00:23:09,956
Мы шлёпнули Манетту,
а что сделал Витти? Ничего.

413
00:23:10,207 --> 00:23:12,668
— Почему он не действует?
— Хрен с ним.

414
00:23:12,918 --> 00:23:15,754
Ты говоришь «хрен с ним»,
а он готовит подлянку.

415
00:23:16,004 --> 00:23:17,047
Дерьмо польётся рекой.

416
00:23:17,297 --> 00:23:18,924
Пускай польётся.

417
00:23:19,299 --> 00:23:21,009
Я тебе так скажу,
Витти — крутой парень…

418
00:23:21,259 --> 00:23:24,930
…но сколько таких крутых
мы скормили крабам.

419
00:23:25,639 --> 00:23:28,684
Витти. Это имя
я ненавижу с детства.

420
00:23:28,934 --> 00:23:31,770
Все годы, что я рос,
он был крутым. А я — шелупонью.

421
00:23:32,020 --> 00:23:35,065
Мой папаша — шестёрка.
Его отец — король.

422
00:23:35,315 --> 00:23:37,484
Вито Дженовезе облажался…

423
00:23:37,734 --> 00:23:40,696
…потому что забыл убить
Гамбино перед сходкой.

424
00:23:40,946 --> 00:23:43,865
Я не повторю его ошибку.
Я хочу, чтобы Пол Витти умер!

425
00:23:44,116 --> 00:23:47,744
Слышишь? Хочу, чтобы он подох.
Сейчас же, немедленно. Сдох!

426
00:23:50,163 --> 00:23:51,123
Как мои брюки?

427
00:23:51,915 --> 00:23:53,583
Отличные брюки.
Портной постарался.

428
00:23:53,834 --> 00:23:55,377
Точно говорю. Тебе идут.

429
00:23:55,627 --> 00:23:56,461
И мне нравится.

430
00:24:00,882 --> 00:24:04,761
И убери в комнате.
Не хочу возвращаться в зверинец.

431
00:24:05,012 --> 00:24:06,430
Я всё убрал.

432
00:24:06,930 --> 00:24:08,849
Папа, я одного не понял.

433
00:24:09,891 --> 00:24:11,268
— «Стану педиком, ты умрёшь.»
— Ну, всё!

434
00:24:11,518 --> 00:24:13,103
Зацементирую отдушину
в твоей комнате.

435
00:24:13,353 --> 00:24:15,022
Я запретил тебе подслушивать!

436
00:24:15,272 --> 00:24:17,816
Так клёво.
Это был сам Пол Витти?

437
00:24:18,066 --> 00:24:21,278
Он не предъявлял мафиозный
перстень, но это он.

438
00:24:21,528 --> 00:24:24,948
— Будешь лечить его?
— Нет, конечно. С ума сошёл?

439
00:24:26,033 --> 00:24:29,036
И не говори никому, что
он заходил сюда. Ясно?

440
00:24:29,286 --> 00:24:30,996
Что, убрать сайт из Интернета?

441
00:24:31,246 --> 00:24:32,289
Шучу.

442
00:24:40,422 --> 00:24:44,593
<i>Несмотря на конкуренцию
с карибскими курортами…</i>

443
00:24:44,843 --> 00:24:47,929
<i>…всё больше людей выбирают
для отдыха именно Флориду…</i>

444
00:24:48,180 --> 00:24:49,931
<i>…от Орландо и до Киис.</i>

445
00:24:50,182 --> 00:24:51,516
<i>Судя по толпе…</i>

446
00:24:51,767 --> 00:24:52,976
<i>…вокруг бассейна…</i>

447
00:24:53,226 --> 00:24:57,272
<i>…«мёртвый» сезон в Майами
проходит весьма успешно.</i>

448
00:24:57,522 --> 00:25:01,818
А теперь о личном.
Это мой последний репортаж.

449
00:25:02,069 --> 00:25:04,821
Я выхожу замуж за любимого
человека и уезжаю в Нью-Йорк.

450
00:25:05,113 --> 00:25:06,740
<i>Спасибо за всё, Майами.</i>

451
00:25:06,990 --> 00:25:10,827
<i>В последний раз для нашего
канала была Лора Макнамара.</i>

452
00:25:12,663 --> 00:25:13,580
Это вам!

453
00:25:15,999 --> 00:25:17,542
Снято!
Отлично, Лора.

454
00:25:26,051 --> 00:25:28,970
Ребята! Это он!
Тот самый парень!

455
00:25:29,888 --> 00:25:32,307
— Я так скучала.
— И я скучал.

456
00:25:32,557 --> 00:25:34,685
— Майкл, поздоровайся.
— Привет, Лора.

457
00:25:34,935 --> 00:25:37,145
Привет, Майкл.
Как жизнь?

458
00:25:38,105 --> 00:25:39,856
Хочешь взглянуть на кинокамеру?

459
00:25:40,107 --> 00:25:42,275
Зачем, что я
камер не видел?

460
00:25:44,820 --> 00:25:46,697
— Значит, можно?
— Конечно, иди.

461
00:25:46,947 --> 00:25:50,117
И не бойся сломать её.
Я уже уволилась.

462
00:25:51,576 --> 00:25:54,830
— Я ему нравлюсь?
— Он тебя обожает. Нет, правда.

463
00:25:55,080 --> 00:25:57,124
Я люблю тебя. Я так счастлив,
когда ты рядом.

464
00:25:57,499 --> 00:25:59,751
Ты, правда, любишь меня?

465
00:26:00,002 --> 00:26:01,962
Конечно.
Что с тобой?

466
00:26:02,754 --> 00:26:04,589
— Я нервничаю.
— Почему?

467
00:26:04,923 --> 00:26:07,676
У меня будет приёмный сын —
подросток…

468
00:26:07,926 --> 00:26:09,219
…и скоро наша свадьба.

469
00:26:09,469 --> 00:26:11,263
Что же тебя тревожит?

470
00:26:11,513 --> 00:26:13,140
А если я тебе надоем?

471
00:26:13,390 --> 00:26:16,226
Многие влюблённые счастливы,
а после свадьбы…

472
00:26:16,476 --> 00:26:18,729
…не интересуются
ДРУГ другом.

473
00:26:19,021 --> 00:26:20,731
С нами этого не случится.

474
00:26:36,163 --> 00:26:37,789
Всё в порядке, Пол?

475
00:26:38,040 --> 00:26:40,584
Не болтай, ладно?
Видишь, я занят делом.

476
00:26:42,044 --> 00:26:45,130
— Ты, кажется, отвлекаешься.
— Мне есть о чём подумать.

477
00:26:45,380 --> 00:26:47,507
— Может, ты помолчишь?
— Извини.

478
00:26:47,758 --> 00:26:48,800
Ляг на спину.

479
00:26:52,262 --> 00:26:53,513
Ты подумал о жене?

480
00:26:53,764 --> 00:26:57,267
Я не думал о жене.
Что ты несёшь?

481
00:27:07,778 --> 00:27:09,363
Вот теперь я думаю о жене.

482
00:27:09,613 --> 00:27:12,240
Шейла, почему ты
не умеешь молчать?

483
00:27:12,491 --> 00:27:13,408
Прости.

484
00:27:20,874 --> 00:27:22,167
Доктор Собел.

485
00:27:26,880 --> 00:27:28,173
Мама?

486
00:27:32,094 --> 00:27:33,303
Нет, это я.

487
00:27:33,553 --> 00:27:36,223
Мистер Витти хочет вас видеть.
Вот ваш халат.

488
00:27:38,266 --> 00:27:42,688
Для тебя есть новости, крыса,
сукин ты сын, ублюдок…

489
00:27:42,938 --> 00:27:45,941
…ты ни хрена не помог мне!
Ты напортачил, облажался.

490
00:27:46,191 --> 00:27:48,443
Мне стало ещё хуже.
Ты ни черта не помог!

491
00:27:48,694 --> 00:27:51,989
Я вам не помог?
Мы виделись пять минут.

492
00:27:52,239 --> 00:27:53,490
Чего же вы ждали?

493
00:27:53,740 --> 00:27:57,035
Я не волшебник.
И я вам больше скажу.

494
00:27:57,369 --> 00:27:59,621
Я не люблю, когда
ко мне вламываются…

495
00:27:59,871 --> 00:28:01,873
…среди ночи и увозят
неизвестно куда!

496
00:28:02,124 --> 00:28:03,667
У меня семья.
У меня своя жизнь.

497
00:28:03,917 --> 00:28:05,544
Солидная практика.

498
00:28:05,794 --> 00:28:08,338
И у меня нет времени
на ваши бредни!

499
00:28:09,214 --> 00:28:11,299
Извините,
заговорился.

500
00:28:14,386 --> 00:28:16,054
У меня вчера не встал.

501
00:28:17,264 --> 00:28:18,432
Вы имеете в виду половой акт?

502
00:28:18,640 --> 00:28:20,475
Нет, финальный матч
за команду штата Мичиган.

503
00:28:20,726 --> 00:28:23,020
Конечно, половой акт!
Ты что, совсем отупел?

504
00:28:23,353 --> 00:28:24,604
Я вас правильно понял?

505
00:28:24,855 --> 00:28:28,191
Вы летели 1500 миль,
вытащили меня из постели…

506
00:28:28,483 --> 00:28:30,527
…из-за того, что у вас
была слабая эрекция?

507
00:28:30,777 --> 00:28:32,863
Видишь, насколько это серьёзно?

508
00:28:33,238 --> 00:28:34,906
Но есть же таблетки.

509
00:28:35,157 --> 00:28:36,033
Не пойдёт.

510
00:28:36,283 --> 00:28:38,744
Начинаешь с таблеток,
потом садишься на иглу.

511
00:28:38,994 --> 00:28:41,913
Либо честный, законный стояк,
либо никакого.

512
00:28:42,164 --> 00:28:43,874
Кажется, это из Марка Твена.

513
00:28:44,166 --> 00:28:46,293
Так ты поможешь мне или нет?

514
00:28:47,419 --> 00:28:49,629
Просто не верится.
Хорошо.

515
00:28:51,423 --> 00:28:52,674
Такое раньше с вами бывало?

516
00:28:52,924 --> 00:28:54,468
Чтобы палка не стояла?

517
00:28:55,594 --> 00:28:58,138
Никогда.
Нет, один раз. Вчера ночью.

518
00:28:59,097 --> 00:29:00,098
И был ещё случай.

519
00:29:00,349 --> 00:29:01,183
Значит, два раза.

520
00:29:01,433 --> 00:29:03,226
Считай сам.
Дважды.

521
00:29:04,186 --> 00:29:07,230
Был ещё один раз, после банкета,
это не считается.

522
00:29:07,481 --> 00:29:10,400
Три или четыре случая
полового бессилия ещё не--

523
00:29:10,651 --> 00:29:11,818
Восемь.

524
00:29:12,402 --> 00:29:14,071
8 случаев — ещё не катастрофа.

525
00:29:14,321 --> 00:29:15,989
Может быть, для тебя.
Судя по виду.

526
00:29:16,865 --> 00:29:19,910
Но если у меня не стоит,
значит, я сдал.

527
00:29:20,160 --> 00:29:22,037
В моём мире
меня окружают звери.

528
00:29:22,287 --> 00:29:25,040
Может, такому образованному
они покажутся туповатыми…

529
00:29:25,290 --> 00:29:28,335
…но эти твари очень хитры,
и, главное, чуют слабость.

530
00:29:29,086 --> 00:29:30,379
У меня меньше двух недель…

531
00:29:30,629 --> 00:29:33,173
…на поправку, или меня убьют.

532
00:29:33,423 --> 00:29:34,424
А почему такой срок?

533
00:29:34,675 --> 00:29:36,635
Не могу сказать.
Да и тебе лучше не знать.

534
00:29:36,885 --> 00:29:40,013
Вы не можете сказать, а мне
лучше не знать. Ну и сведения.

535
00:29:40,263 --> 00:29:42,182
Вы должны говорить мне всё.
Я должен знать.

536
00:29:42,432 --> 00:29:44,768
В этом вся суть.
Это немыслимо.

537
00:29:45,018 --> 00:29:48,105
Я ничего не успею за 2 недели,
и даже если бы я мог…

538
00:29:48,355 --> 00:29:51,608
…зачем это мне? Делать из вас
радостного гангстера?

539
00:29:52,150 --> 00:29:54,611
На днях я смотрел рекламу
по телевизору…

540
00:29:54,903 --> 00:29:56,571
…там пацан играл со щенятами.

541
00:29:56,822 --> 00:29:58,615
Я рыдал 45 минут.

542
00:29:58,949 --> 00:30:00,784
Как баба, только без сисек.

543
00:30:01,034 --> 00:30:02,077
Я не могу вам помочь.

544
00:30:02,327 --> 00:30:03,453
Ты отказываешься?

545
00:30:03,704 --> 00:30:07,833
Занявшись семейной терапией,
я имел в виду не такие семьи.

546
00:30:08,083 --> 00:30:12,504
Ты, чмошник из жалкого домика
с кабинетиком, отказываешь мне?

547
00:30:12,754 --> 00:30:15,090
Чтобы выслушивать
нытьё всяких кляч…

548
00:30:15,340 --> 00:30:17,426
…о том, что мужики нынче не те
и нет прежнего секса?

549
00:30:17,676 --> 00:30:18,927
Всё, я ухожу.

550
00:30:19,177 --> 00:30:20,178
Ты видишь?

551
00:30:20,429 --> 00:30:22,097
Вот об этом я и говорю.

552
00:30:22,347 --> 00:30:23,890
Я — покойник.

553
00:30:26,351 --> 00:30:29,604
Тоже мне, а ещё доктор.
Как тебе не стыдно.

554
00:30:31,106 --> 00:30:35,402
Настоящий врач никогда
не откажет страдальцу в помощи!

555
00:30:36,236 --> 00:30:40,866
Ты бы и одноклеточную амёбу
не вылечил, халтурщик чёртов.

556
00:30:44,494 --> 00:30:47,664
Матерь Божья, на тебя одну
уповаю, спаси меня.

557
00:30:48,415 --> 00:30:49,666
Ведь этот поганый крысёнок…

558
00:30:49,916 --> 00:30:51,293
…отказывает мне в помощи.

559
00:30:53,086 --> 00:30:56,840
Я всё время плачу…
И не знаю, что со мной.

560
00:30:57,507 --> 00:30:58,717
Ну ладно, перестаньте.

561
00:31:01,303 --> 00:31:02,429
Садитесь.

562
00:31:06,183 --> 00:31:07,351
Сядьте.

563
00:31:11,772 --> 00:31:13,940
Что вчера ночью происходило
между вами и вашей женой?

564
00:31:14,191 --> 00:31:16,652
Моя жена ни при чём.
Я был с подружкой.

565
00:31:16,902 --> 00:31:18,528
У вас проблемы с женой?

566
00:31:19,237 --> 00:31:20,656
Тогда зачем вам подружка?

567
00:31:20,906 --> 00:31:22,407
Будешь мне мораль читать?

568
00:31:22,658 --> 00:31:25,077
Просто хочу понять.
Зачем вам подружка?

569
00:31:25,327 --> 00:31:27,537
С ней можно то,
чего нельзя с женой.

570
00:31:27,788 --> 00:31:29,122
А почему нельзя с женой?

571
00:31:29,373 --> 00:31:32,709
Этими губами она целует
моих детей. Ты что, спятил?

572
00:31:35,087 --> 00:31:36,838
В последнее время были стрессы?

573
00:31:37,089 --> 00:31:40,092
— Вроде убийства лучшего друга?
— Да, это подходит.

574
00:31:40,342 --> 00:31:42,135
У меня полно стрессов.

575
00:31:46,431 --> 00:31:49,184
Судя по тому, что вы рассказывали,
ваши приступы…

576
00:31:49,434 --> 00:31:51,144
…простая реакция на стрессы.

577
00:31:52,229 --> 00:31:53,855
— Простые стрессы?
— «Простые стрессы?»

578
00:31:54,106 --> 00:31:55,857
Стресс — это мощный фактор.

579
00:31:56,108 --> 00:31:58,986
А физически вы вполне здоровы.

580
00:31:59,236 --> 00:32:01,113
— И всё?
— И всё.

581
00:32:02,155 --> 00:32:03,198
Только и всего?

582
00:32:03,448 --> 00:32:04,366
Я так думаю.

583
00:32:07,077 --> 00:32:08,412
Ты просто мастер.

584
00:32:08,662 --> 00:32:09,913
У тебя большой талант.

585
00:32:10,163 --> 00:32:12,249
— Не во мне дело--
— Ты — молодец.

586
00:32:12,499 --> 00:32:14,459
— Есть подспудные мотивы--
— Понимаешь меня?

587
00:32:14,710 --> 00:32:16,086
Ты попал в точку.

588
00:32:16,336 --> 00:32:18,880
Мы с тобой просто говорим,
а мои яйца наливаются соком.

589
00:32:19,131 --> 00:32:21,550
Не думал, что услышу
такое от мужчины.

590
00:32:21,800 --> 00:32:23,969
Всё, решено.
Ты — мой мозгоправ.

591
00:32:24,219 --> 00:32:25,637
Нет, я не могу.

592
00:32:25,887 --> 00:32:27,347
Вы не готовы открыться.

593
00:32:27,597 --> 00:32:29,349
Вы ещё не дозрели--

594
00:32:29,599 --> 00:32:32,602
Что ты городишь.
Такой честный.

595
00:32:32,853 --> 00:32:34,062
Всё, всё.
До тебя просто не дошло.

596
00:32:34,313 --> 00:32:36,648
Никто, никто не смеет
говорить со мной так.

597
00:32:36,898 --> 00:32:38,317
Теперь тебе ясно?

598
00:32:38,567 --> 00:32:39,985
— Да, ясно.
— Вот и хорошо.

599
00:32:40,235 --> 00:32:41,278
Начнём.
Я готов.

600
00:32:41,528 --> 00:32:43,405
Вам не часто приходится
слышать слово «нет».

601
00:32:43,655 --> 00:32:46,908
Я всё время слышу его:
«Нет, прошу тебя, не надо».

602
00:32:47,576 --> 00:32:49,161
Я буду здесь ещё 2 дня.

603
00:32:49,411 --> 00:32:52,622
Вернусь в Нью-Йорк и буду
работать только с вами.

604
00:32:52,873 --> 00:32:54,124
Две недели.

605
00:32:54,958 --> 00:32:56,918
Пока я ещё не знаю,
что скажу своим пациентам.

606
00:32:57,169 --> 00:32:58,795
Хочешь, я полностью разгружу
твоё расписание?

607
00:32:59,046 --> 00:33:01,882
Я сделаю это с радостью.
С большим удовольствием.

608
00:33:02,549 --> 00:33:04,509
Не надо звать Джимми.
Я сам разберусь.

609
00:33:04,760 --> 00:33:05,844
— Уверен?
— Абсолютно.

610
00:33:06,094 --> 00:33:07,721
Увидимся в Нью-Йорке.

611
00:33:07,971 --> 00:33:10,932
Ладно.
Хочешь?

612
00:33:11,183 --> 00:33:12,184
— Нет, спасибо.
— Уверен?

613
00:33:12,434 --> 00:33:14,394
Вы очень любезны, но я…

614
00:33:14,645 --> 00:33:16,730
Тогда, может, по маленькой?

615
00:33:17,397 --> 00:33:18,649
Точно?

616
00:33:19,650 --> 00:33:20,942
Сделай паузу, освежись.

617
00:33:21,193 --> 00:33:22,819
Я не--
Нет, я, правда…

618
00:33:23,195 --> 00:33:24,112
Ты же в отпуске.

619
00:33:24,363 --> 00:33:26,198
Но у меня скоро свадьба…

620
00:33:26,448 --> 00:33:28,867
…и мне бы хотелось
вернуться в отель и…

621
00:33:29,117 --> 00:33:29,951
Спокойной ночи.

622
00:33:30,202 --> 00:33:31,411
Встретимся в Нью-Йорке.

623
00:33:31,745 --> 00:33:34,206
Ты.
Эй, док. Ты.

624
00:33:34,915 --> 00:33:36,333
Мы будем часто встречаться.

625
00:33:39,044 --> 00:33:40,295
Где ты был?

626
00:33:40,545 --> 00:33:42,464
Боже мой, я проснулась,
а тебя нет!

627
00:33:42,714 --> 00:33:45,342
Ни записки, ничего!
Я чуть с ума не сошла!

628
00:33:45,592 --> 00:33:47,803
Я искала тебя,
я обошла весь отель.

629
00:33:48,053 --> 00:33:51,014
Даже наелась пирожков с рисом.
Уже хотела звонить в полицию.

630
00:33:51,264 --> 00:33:54,142
Не надо звонить в полицию.
Я скажу тебе правду.

631
00:33:54,393 --> 00:33:56,269
Меня вызвали к пациенту.

632
00:33:56,520 --> 00:33:58,522
У тебя пациенты во Флориде?

633
00:33:58,772 --> 00:34:02,484
Он прилетел из Нью-Йорка.
Я должен был пойти, поверь мне.

634
00:34:02,734 --> 00:34:04,653
Боже мой.
Что это за пациент?

635
00:34:06,780 --> 00:34:08,115
Пол Витти.

636
00:34:12,411 --> 00:34:13,912
Пол Витти из мафии?

637
00:34:16,289 --> 00:34:18,208
О, Господи.

638
00:34:21,003 --> 00:34:23,463
Он у меня
непостоянный пациент.

639
00:34:23,714 --> 00:34:25,007
У него проблемы.

640
00:34:25,799 --> 00:34:28,593
Он думает,
что я его лечу. Бред.

641
00:34:28,844 --> 00:34:30,262
Так ты не лечишь его?

642
00:34:30,512 --> 00:34:31,680
Скажи мне, что не лечишь.

643
00:34:31,930 --> 00:34:33,098
Я не лечу его.

644
00:34:33,348 --> 00:34:36,393
Это опасно. Нельзя иметь дело
с такими типами.

645
00:34:36,643 --> 00:34:39,438
Я вела репортажи о мафии.
Я видела, на что они способны.

646
00:34:39,688 --> 00:34:42,733
Мы говорили об этом.
Он все понял. Всё кончено.

647
00:34:42,983 --> 00:34:45,152
— Ты уверен?
— Абсолютно.

648
00:34:47,321 --> 00:34:49,031
Я так волновалась.

649
00:34:49,281 --> 00:34:51,283
Даже думала,
что ты испугался…

650
00:34:51,533 --> 00:34:53,493
…или встретил бывшую подружку
или кого-то ещё.

651
00:34:53,827 --> 00:34:55,495
Ну, не знаю.

652
00:34:56,455 --> 00:34:57,873
— Я люблю тебя.
— Я люблю тебя.

653
00:34:58,123 --> 00:35:01,335
Извини,
у нас всё будет хорошо.

654
00:35:04,629 --> 00:35:06,631
<i>Давайте поаплодируем ей!
Громче!</i>

655
00:35:06,882 --> 00:35:08,258
<i>А как вам это?</i>

656
00:35:12,971 --> 00:35:15,599
Здорово!
И почему тебе не нравится?

657
00:35:16,266 --> 00:35:18,310
Не понимаю.
Они плещутся в воде.

658
00:35:18,560 --> 00:35:19,603
Они едят рыбу.

659
00:35:19,853 --> 00:35:21,480
Разве это достижение для китов?

660
00:35:21,730 --> 00:35:22,689
Прекрати.

661
00:35:22,939 --> 00:35:24,691
Нам ведь весело, да?

662
00:35:25,192 --> 00:35:28,111
Вообще-то, я притворяюсь,
что мне весело.

663
00:35:28,362 --> 00:35:31,114
Потому что мы теперь семья
и всё такое.

664
00:35:35,911 --> 00:35:40,123
<i>Для неё лёгкая закуска —
это 50 фунтов макрели.</i>

665
00:35:42,709 --> 00:35:44,044
<i>Вот она!</i>

666
00:35:47,798 --> 00:35:50,550
Куплю чего-нибудь перекусить.
Будут какие-нибудь заказы?

667
00:35:50,801 --> 00:35:52,260
— Я с тобой.
— Не надо.

668
00:35:52,511 --> 00:35:55,305
Ты тут изображаешь веселье.
Не хочу тебя отрывать.

669
00:35:55,555 --> 00:35:56,765
Я быстро.

670
00:35:57,015 --> 00:35:59,101
Как думаешь,
киты мочатся в эту воду?

671
00:35:59,351 --> 00:36:03,355
Думаю, они бегают в туалет,
что рядом с закусочной.

672
00:36:03,563 --> 00:36:04,439
Идиот.

673
00:36:04,690 --> 00:36:06,858
— В чём дело?
— Мистер Витти хочет вас видеть.

674
00:36:07,109 --> 00:36:08,151
Это что, шутка?

675
00:36:08,402 --> 00:36:09,653
Ты теперь работаешь
на мистера Витти…

676
00:36:09,903 --> 00:36:12,322
…значит, у тебя
ненормированный день…

677
00:36:12,572 --> 00:36:13,991
…как у всех нас.

678
00:36:14,241 --> 00:36:15,575
Простите.
Мы с ним поговорили--

679
00:36:15,826 --> 00:36:18,954
Всё обсудили, и я согласился
принять его в Нью-Йорке.

680
00:36:19,204 --> 00:36:20,038
Всё.

681
00:36:20,288 --> 00:36:23,166
Послушай меня, доктор.
Тут ничего не поделаешь.

682
00:36:23,417 --> 00:36:27,379
Ты нужен ему сейчас,
и тебе придется идти.

683
00:36:27,629 --> 00:36:28,839
Нет.
Я не пойду.

684
00:36:29,089 --> 00:36:31,591
И если меня побеспокоят
хотя бы ещё раз…

685
00:36:31,842 --> 00:36:33,260
…я вообще не буду его лечить.

686
00:36:33,510 --> 00:36:35,387
Вы поняли?
Усекли?

687
00:36:35,637 --> 00:36:37,973
Всё!
Разговор окончен.

688
00:36:39,349 --> 00:36:41,560
Смотри, какая здоровая.

689
00:36:41,977 --> 00:36:43,979
Господи!

690
00:36:45,814 --> 00:36:47,190
Наверное, время кормёжки.

691
00:36:49,526 --> 00:36:51,570
Они бросили меня
в аквариум к акулам, Пол.

692
00:36:51,820 --> 00:36:53,071
Они хотели, чтобы ты понял.

693
00:36:53,322 --> 00:36:55,407
Что вы — страшный тип?
Поверьте мне, я это знаю.

694
00:36:55,657 --> 00:36:56,491
У тебя скверное настроение.

695
00:36:56,742 --> 00:36:59,328
Оно всегда портится, когда
акула норовит откусить мой зад.

696
00:36:59,578 --> 00:37:02,205
— Мы же договорились.
— Но у меня был приступ.

697
00:37:02,456 --> 00:37:05,417
Не то, чтобы приступ паники,
но я слегка запаниковал…

698
00:37:05,667 --> 00:37:07,669
…при мысли о приступе.
Это звучит не слишком дико?

699
00:37:07,919 --> 00:37:10,547
Для меня смысл этого слова
меняется с каждым часом.

700
00:37:10,797 --> 00:37:12,549
<i>— Что он делает?
— Не знаю.</i>

701
00:37:12,799 --> 00:37:15,218
<i>— Болтает с каким-то типом.
— Сможешь его завалить?</i>

702
00:37:15,469 --> 00:37:18,513
К нему не подойдёшь,
с ним Студень и Джимми Бутс.

703
00:37:18,764 --> 00:37:21,725
Я бы достал его из винтовки
с оптикой, но при себе нет.

704
00:37:21,975 --> 00:37:23,018
<i>Короче, убери его.</i>

705
00:37:23,268 --> 00:37:25,312
Заказ принят,
и я его выполню.

706
00:37:25,562 --> 00:37:27,606
О чём вы думали, когда
почувствовали тревогу?

707
00:37:27,856 --> 00:37:30,150
Идём отсюда.
За нами следят.

708
00:37:30,400 --> 00:37:33,111
Не озирайся.
Там на крыше засели федералы.

709
00:37:33,362 --> 00:37:35,030
Вы уверены?

710
00:37:35,322 --> 00:37:36,948
Я преступник.
Это часть моей работы.

711
00:37:38,158 --> 00:37:39,284
Что это за личность?

712
00:37:40,994 --> 00:37:43,455
Может, новый советник Витти.

713
00:37:43,705 --> 00:37:46,708
Кем бы он ни был, наверняка,
крупная фигура в семье.

714
00:37:46,958 --> 00:37:49,670
Проверь его фото по компьютеру.
Посмотрим, что это за птица.

715
00:37:54,132 --> 00:37:58,178
Обычно пациент не пьёт виски
во время сеанса психотерапии.

716
00:38:00,180 --> 00:38:03,850
Интересный факт. Запомню,
вдруг пригодится для телевикторины.

717
00:38:04,101 --> 00:38:05,394
Расскажите мне об отце.

718
00:38:05,644 --> 00:38:08,230
Мой отец.
Ну, мой отец…

719
00:38:08,480 --> 00:38:09,940
Давай присядем.

720
00:38:10,774 --> 00:38:11,984
Мой отец.

721
00:38:13,402 --> 00:38:15,737
Он был важным человеком
в квартале. Все любили его.

722
00:38:15,988 --> 00:38:17,906
И очень уважали,
упокой, Господи, его душу.

723
00:38:18,156 --> 00:38:19,574
Он скончался?

724
00:38:19,825 --> 00:38:22,786
Нет, это моя любимая присказка.
Конечно, скончался!

725
00:38:23,036 --> 00:38:24,705
Мне было тогда 12 лет.

726
00:38:24,955 --> 00:38:26,206
Как он умер?

727
00:38:26,707 --> 00:38:28,875
Совершенно неожиданно.
Инфаркт.

728
00:38:29,126 --> 00:38:31,461
Какие у вас были отношения?
Близкие?

729
00:38:31,712 --> 00:38:32,963
Довольно близкие.

730
00:38:33,213 --> 00:38:35,382
Правда, мы с ним
не всегда ладили.

731
00:38:35,632 --> 00:38:36,800
Почему?

732
00:38:37,175 --> 00:38:39,928
Я был уличным парнем.
Входил в «боргату».

733
00:38:40,429 --> 00:38:41,305
Что это такое?

734
00:38:41,555 --> 00:38:44,016
Ерунда, подростковая шайка.
Но ему это не нравилось.

735
00:38:44,266 --> 00:38:45,267
Он не одобрял.

736
00:38:45,517 --> 00:38:48,020
Пару раз
надавал мне пощёчин.

737
00:38:48,312 --> 00:38:49,438
Что было потом?

738
00:38:49,688 --> 00:38:50,981
Потом он умер.

739
00:38:51,565 --> 00:38:53,358
Что вы тогда ощутили?

740
00:38:53,608 --> 00:38:56,069
Ликование, восторг, что же ещё.
Ты что, сам не догадываешься?

741
00:38:56,320 --> 00:38:57,321
Постарайтесь вспомнить.

742
00:38:57,571 --> 00:39:00,699
Может быть, обиду?
Страх? Печаль?

743
00:39:00,949 --> 00:39:02,868
Наверное, всё это вместе.

744
00:39:03,118 --> 00:39:04,369
А ощущение вины?

745
00:39:04,828 --> 00:39:06,288
Какой?
Я же его не убивал.

746
00:39:06,538 --> 00:39:08,165
Это понятно.
Но, быть может, вы…

747
00:39:08,582 --> 00:39:12,294
…сами того не сознавая,
желали ему смерти.

748
00:39:12,544 --> 00:39:14,004
Зачем желать смерти отцу?

749
00:39:14,254 --> 00:39:17,132
Вы же ссорились с ним.
Он бил вас…

750
00:39:17,382 --> 00:39:19,551
…за то, что вы бунтовали
против его власти.

751
00:39:19,801 --> 00:39:21,553
Можно предположить
Эдипов комплекс.

752
00:39:21,803 --> 00:39:23,472
Скажи это по-английски.

753
00:39:23,722 --> 00:39:27,476
Эдип — греческий царь, убивший
отца и женившийся на матери.

754
00:39:27,726 --> 00:39:28,769
Греческие извращенцы.

755
00:39:29,019 --> 00:39:31,313
Это инстинктивное
возрастное стремление.

756
00:39:31,563 --> 00:39:33,565
Мальчик хочет
занять место отца…

757
00:39:33,815 --> 00:39:36,276
…чтобы мать принадлежала
только ему.

758
00:39:36,526 --> 00:39:38,695
Ты намекаешь,
что я хотел трахнуть маму?

759
00:39:38,945 --> 00:39:39,946
Это неосознаваемая фантазия.

760
00:39:40,197 --> 00:39:42,032
Ты мою маму видел?

761
00:39:42,282 --> 00:39:44,326
— Ты что, совсем спятил?
— Это Фрейд!

762
00:39:44,576 --> 00:39:47,496
Твой Фрейд — козёл поганый,
и ты тоже, если несёшь такое.

763
00:39:51,208 --> 00:39:54,544
<i>Можно откровенно?
Я не смогу называть вас папой.</i>

764
00:39:54,795 --> 00:39:57,422
Как же мне обращаться к вам?
Может, просто Скотт?

765
00:39:57,673 --> 00:39:59,383
Друзья зовут меня «Капитан».

766
00:40:00,258 --> 00:40:01,551
Капитан?

767
00:40:03,178 --> 00:40:05,722
Ещё по одной?
Сегодня я хочу оттянуться.

768
00:40:05,973 --> 00:40:07,265
А мне морфин с содовой.

769
00:40:08,225 --> 00:40:09,726
Меня трясёт.

770
00:40:10,268 --> 00:40:13,772
А не пора ли нам к столу?
Пойдём, Майкл.

771
00:40:15,607 --> 00:40:16,900
Синьор Собел.

772
00:40:20,320 --> 00:40:21,571
Как жизнь?

773
00:40:23,156 --> 00:40:24,157
Это семейство Витти.

774
00:40:24,908 --> 00:40:25,951
О, Боже.

775
00:40:28,286 --> 00:40:31,248
Все счастливы. Все улыбаются.
Как это мило.

776
00:40:31,665 --> 00:40:33,333
Ты — Пол Витти, мафиози.

777
00:40:35,127 --> 00:40:36,628
Разве это вежливо?

778
00:40:37,462 --> 00:40:39,715
Разве это культурно?
Я же веду себя прилично.

779
00:40:39,965 --> 00:40:42,968
Я что, подошёл к тебе и сказал,
ты такой-сякой старый хрен?

780
00:40:43,927 --> 00:40:46,054
Это отец Лоры,
он — Капитан.

781
00:40:46,305 --> 00:40:48,056
Весьма сожалею.

782
00:40:48,307 --> 00:40:49,433
Простите, мы на минутку.

783
00:40:51,935 --> 00:40:53,937
Я слышал про свадьбу.
Это вам.

784
00:40:54,187 --> 00:40:57,441
Маленький подарок для невесты
с женихом. Храни вас Господь.

785
00:40:57,816 --> 00:40:58,900
Мы не можем это принять.

786
00:40:59,151 --> 00:41:00,652
— Можешь и примешь.
— Спасибо.

787
00:41:00,902 --> 00:41:04,406
Я одолжу ненадолго жениха.
Верну в целости и сохранности.

788
00:41:04,656 --> 00:41:06,325
И вы оставите нас в покое.

789
00:41:06,575 --> 00:41:07,993
И оставлю вас в покое.

790
00:41:08,243 --> 00:41:09,494
Есть разговор.

791
00:41:11,288 --> 00:41:12,956
Две минуты.
Две минуты.

792
00:41:13,206 --> 00:41:15,792
Подожди там.
И не подслушивай.

793
00:41:16,043 --> 00:41:17,419
Считай, что я оглох.

794
00:41:17,669 --> 00:41:19,504
Вчера ночью
мне приснился дикий сон.

795
00:41:19,755 --> 00:41:22,716
Сейчас он снится мне.
Зачем было портить праздник?

796
00:41:22,966 --> 00:41:25,469
Иногда ты бываешь
ужасно капризным.

797
00:41:25,719 --> 00:41:27,012
Знаешь об этом?

798
00:41:27,262 --> 00:41:29,556
Ладно, рассказывайте ваш сон.

799
00:41:29,806 --> 00:41:31,391
Я сплю.

800
00:41:31,642 --> 00:41:34,186
Слышу плач младенца.
Иду к холодильнику.

801
00:41:34,436 --> 00:41:35,937
Чтобы взять бутылку с молоком.

802
00:41:36,188 --> 00:41:37,939
Несу младенцу молоко…

803
00:41:38,190 --> 00:41:39,483
…и вижу, что оно чёрное.

804
00:41:39,733 --> 00:41:41,276
Ни хрена себе!

805
00:41:41,526 --> 00:41:42,361
Пошёл вон.

806
00:41:42,611 --> 00:41:44,321
— Пошёл вон.
— Извини.

807
00:41:45,322 --> 00:41:48,367
Что это значит?
Только без грязи про мою маму.

808
00:41:48,617 --> 00:41:50,535
Я не знаю. А, по-вашему,
что это значит?

809
00:41:51,495 --> 00:41:54,581
За что я тебе плачу? Чтобы ты
задавал мне мои же вопросы?

810
00:41:54,831 --> 00:41:57,000
Это и Студень может,
причём бесплатно.

811
00:41:57,250 --> 00:41:59,836
Пусть Студень меня заменит.
Я возвращаюсь на торжество.

812
00:42:01,797 --> 00:42:03,882
Ладно.
На этот раз я тебя прощаю.

813
00:42:04,132 --> 00:42:07,219
Всё-таки у тебя свадьба,
замнём это дело.

814
00:42:11,014 --> 00:42:14,977
Смотри туда, или хочешь,
чтобы я тебе башку проломил?

815
00:42:28,865 --> 00:42:32,160
Возьму чего-нибудь пожрать.
Хочешь сэндвич?

816
00:42:32,661 --> 00:42:34,788
А от каких сэндвичей не толстеют?

817
00:42:35,038 --> 00:42:36,581
От маленьких.

818
00:42:37,124 --> 00:42:39,042
Через пару минут вернусь.

819
00:43:09,906 --> 00:43:12,576
А сейчас кивай и улыбайся.
Давай.

820
00:43:13,452 --> 00:43:15,120
И слушай меня, сопляк.

821
00:43:15,370 --> 00:43:18,248
Я понял, во что ты играешь,
и тебе лучше завязать с этим.

822
00:43:18,582 --> 00:43:22,210
Если ты со своими громилами
посмеешь обидеть мою девочку…

823
00:43:22,461 --> 00:43:24,004
…мне наплевать,
кто ты есть…

824
00:43:24,254 --> 00:43:27,549
…я отловлю тебя, как пса, и убью.
Собаке — собачья смерть.

825
00:43:27,883 --> 00:43:29,134
Уяснил?

826
00:43:29,509 --> 00:43:31,303
А теперь кивни и улыбнись.

827
00:43:31,803 --> 00:43:33,055
Поздравляю.

828
00:43:36,725 --> 00:43:37,851
Что вы там?

829
00:43:38,101 --> 00:43:41,104
Капитан по-мужски
напутствовал меня и поздравил.

830
00:44:46,878 --> 00:44:47,921
Чёрт!

831
00:44:51,174 --> 00:44:53,760
В горе и в радости,
отныне и навеки…

832
00:44:54,011 --> 00:44:56,138
…пока смерть не разлучит вас?

833
00:45:05,272 --> 00:45:07,816
Пусть Мэри и детей везут
прямо в аэропорт.

834
00:45:08,066 --> 00:45:11,820
Подгоните тачку к запасному
выходу из отеля и ждите нас.

835
00:45:12,070 --> 00:45:12,988
Будет сделано, босс.

836
00:45:13,238 --> 00:45:15,866
Ну всё. Хватит!
Ты меня достал.

837
00:45:16,116 --> 00:45:17,117
— Что случилось?
— Что случилось?

838
00:45:17,367 --> 00:45:21,204
На моих глазах человек упал
с 7 этажа на блюдо с лососиной!

839
00:45:21,455 --> 00:45:23,248
— Он что-нибудь разбил?
— Всё!

840
00:45:23,498 --> 00:45:25,167
Из него до сих пор
выковыривают маслины.

841
00:45:25,417 --> 00:45:29,212
У людей бывают депрессии,
они и прыгают, но я тут ни при чём.

842
00:45:29,463 --> 00:45:31,048
Ты говоришь мне,
что это самоубийство?

843
00:45:31,298 --> 00:45:33,759
Думаю, он оставил записку.
Студень, её уже нашли?

844
00:45:34,009 --> 00:45:35,927
Нет, но через минуту найдут.

845
00:45:36,178 --> 00:45:38,263
Уже знаю, что там написано.
«Жизнь — дерьмо.

846
00:45:38,555 --> 00:45:40,766
Мне всё осточертело.
Подпись: Покойник.»

847
00:45:41,016 --> 00:45:42,976
Отлично, док.

848
00:45:43,226 --> 00:45:45,354
Хватит болтать.
Нам пора сваливать.

849
00:45:45,604 --> 00:45:47,189
Сейчас сбегутся федералы.

850
00:45:47,439 --> 00:45:49,274
Я возвращаюсь в Нью-Йорк…

851
00:45:49,524 --> 00:45:52,319
…и советую тебе
тоже мотать отсюда.

852
00:45:52,569 --> 00:45:54,321
Думаю, ты уже
у них под колпаком.

853
00:45:54,571 --> 00:45:56,531
Под колпаком?
О чём ты говоришь?

854
00:45:56,782 --> 00:46:00,202
Разве мы договаривались, что
я стану соучастником убийства?

855
00:46:00,452 --> 00:46:02,037
Я никого не убивал.

856
00:46:02,287 --> 00:46:04,122
И не отвечаю
за всех присутствующих.

857
00:46:04,373 --> 00:46:05,374
Он пытался убить меня.

858
00:46:05,624 --> 00:46:08,293
Он мог убить кого-нибудь
из моей семьи, но Господь уберёг.

859
00:46:08,543 --> 00:46:10,837
Это была бы двойная,
тройная трагедия.

860
00:46:11,088 --> 00:46:13,382
Поверь мне, в этом случае
мы хорошие.

861
00:46:13,632 --> 00:46:14,758
Где он?

862
00:46:15,884 --> 00:46:18,178
— Куда вы?
— Не прикасайтесь ко мне.

863
00:46:19,304 --> 00:46:20,722
Как вы посмели?

864
00:46:20,973 --> 00:46:22,766
Опять всё сначала.

865
00:46:23,350 --> 00:46:24,351
Подожди внизу.

866
00:46:24,601 --> 00:46:27,813
Почему? Или меня тоже
скинут с балкона?

867
00:46:28,355 --> 00:46:30,857
Ты расстроилась и теперь
расстраиваешь меня.

868
00:46:31,108 --> 00:46:32,150
Конечно, я расстроилась!

869
00:46:32,401 --> 00:46:35,696
Мне свадьбу испортили
своими проблемами!

870
00:46:35,946 --> 00:46:36,989
Это у меня проблемы?

871
00:46:37,739 --> 00:46:38,573
Дорогая, прошу тебя.

872
00:46:39,574 --> 00:46:42,411
Я упакую вещи
и полечу в Нью-Йорк.

873
00:46:42,661 --> 00:46:45,580
И там у меня будет свадьба,
с тобой или без тебя!

874
00:46:46,289 --> 00:46:48,333
Со мной! Со мной!
Прости, милая.

875
00:46:48,583 --> 00:46:50,377
Всё уладится.
Я обещаю.

876
00:46:50,627 --> 00:46:51,962
Ну, пожалуйста?

877
00:46:52,838 --> 00:46:54,464
Всё равно ненавижу!

878
00:46:56,091 --> 00:46:58,093
Ты доволен?
Доволен?

879
00:46:58,343 --> 00:47:00,637
Знаешь, что ты сделал?
Ты погубил мою жизнь!

880
00:47:00,887 --> 00:47:02,764
Доволен?
О чём ты говоришь?

881
00:47:03,015 --> 00:47:05,225
Думаешь, я этого хотел?
Ведь я же потерпевший.

882
00:47:05,475 --> 00:47:06,810
Ну и тип нам попался.

883
00:47:07,060 --> 00:47:09,313
Пытался убить меня,
завалил одного из моих парней.

884
00:47:09,563 --> 00:47:13,025
А потом испортил свадьбу тебе.
Представляешь, как я огорчён?

885
00:47:13,275 --> 00:47:15,986
Да я в такой ярости,
что с трудом сдерживаюсь!

886
00:47:16,236 --> 00:47:18,697
А сейчас я пытаюсь выбраться
из этого отеля, а ты--

887
00:47:18,947 --> 00:47:20,574
Ты сам себя слышишь?

888
00:47:20,824 --> 00:47:21,992
Слышал бы ты себя!

889
00:47:22,242 --> 00:47:26,371
Как только ты вошёл в мой кабинет,
жизнь стала кошмаром.

890
00:47:26,621 --> 00:47:29,249
Довольно. Кончено!
Я тебе больше не доктор.

891
00:47:29,499 --> 00:47:30,667
Из-за такого пустяка?

892
00:47:30,917 --> 00:47:34,212
Всего лишь из-за двойного убийства?
Да, именно!

893
00:47:34,463 --> 00:47:37,924
В тебе нет ни капли
порядочности. Ни капли.

894
00:47:38,175 --> 00:47:40,093
А я то думал,
что сумею помочь тебе.

895
00:47:40,344 --> 00:47:42,804
Тебе уже не поможешь.
Ты обыкновенный бандит!

896
00:47:43,055 --> 00:47:44,681
Никто на свете
тебе уже не поможет!

897
00:47:44,931 --> 00:47:46,516
Ладно!
Чего ты от меня хочешь?

898
00:47:51,730 --> 00:47:53,190
<i>Дай мне Примо.</i>

899
00:47:53,440 --> 00:47:54,316
Подождите.

900
00:47:56,777 --> 00:47:58,445
Это Пол Витти.

901
00:48:08,914 --> 00:48:10,165
<i>— Кто это?
— Я.</i>

902
00:48:10,415 --> 00:48:12,501
<i>— Кто, я?
— Это я-- Я, я.</i>

903
00:48:12,751 --> 00:48:15,462
<i>— Я? Кто, я?
— Я, я. Ты меня знаешь. Я.</i>

904
00:48:16,129 --> 00:48:17,381
Да, как дела?

905
00:48:17,631 --> 00:48:18,757
<i>Не очень.
Не очень.</i>

906
00:48:19,007 --> 00:48:21,969
Тот, кто поступил так,
сам знаешь с кем, с моим другом…

907
00:48:22,219 --> 00:48:23,595
…пытался сделать это со мной.

908
00:48:23,845 --> 00:48:26,264
<i>Теперь меня просто
переполняют чувства.</i>

909
00:48:26,556 --> 00:48:28,976
И мне нужен…

910
00:48:29,226 --> 00:48:31,353
— Катарсис.
— Полный катарсис.

911
00:48:33,063 --> 00:48:34,940
О каких чувствах ты говоришь?

912
00:48:35,190 --> 00:48:38,110
Я страшно зол.
Меня всё это очень разозлило.

913
00:48:39,736 --> 00:48:40,904
Я в ярости.

914
00:48:41,154 --> 00:48:43,365
Я просто взбешён,
я в жуткой злобе.

915
00:48:43,615 --> 00:48:44,825
Почему ты говоришь это мне?

916
00:48:45,075 --> 00:48:46,451
Почему я говорю это тебе?

917
00:48:46,702 --> 00:48:48,787
А сам ты что,
не догадываешься?

918
00:48:49,037 --> 00:48:50,414
Ты ничего не знаешь?
Да?

919
00:48:50,831 --> 00:48:52,666
Не понимаю,
о чём ты говоришь.

920
00:48:52,916 --> 00:48:54,501
— Я лишь пытаюсь…
— Сказать о своих чувствах.

921
00:48:54,751 --> 00:48:57,254
Сказать тебе о своих чувствах,
и что…

922
00:48:57,587 --> 00:48:58,964
— Я в бешенстве.
— Я в бешенстве.

923
00:48:59,214 --> 00:49:00,549
И моё бешенство это…

924
00:49:00,799 --> 00:49:02,509
— Подавленное желание.
— Подавленное желание.

925
00:49:02,759 --> 00:49:06,013
<i>Жду встречи с тобой
на следующей неделе.</i>

926
00:49:06,263 --> 00:49:08,807
И тогда я не стану подавлять
своё бешеное желание…

927
00:49:09,057 --> 00:49:09,975
…и будем надеяться, что тогда…

928
00:49:10,225 --> 00:49:12,686
Потянешь на меня ещё раз, ублюдок…

929
00:49:12,936 --> 00:49:14,855
…я отрежу твои поганые яйца!

930
00:49:15,105 --> 00:49:18,442
И запихну их тебе в задницу!
Я тебя живьём закопаю!

931
00:49:18,692 --> 00:49:21,695
В каждый глаз тебе по ножу!
Я тебе зенки вырву!

932
00:49:21,945 --> 00:49:24,656
И пошлю твоим родичам,
чтобы сожрали на десерт!

933
00:49:24,906 --> 00:49:26,241
<i>Ты меня понял?</i>

934
00:49:27,075 --> 00:49:28,368
<i>— Что?
— Пошёл ты.</i>

935
00:49:28,618 --> 00:49:30,412
Сучий потрох!

936
00:49:33,165 --> 00:49:36,209
Достань словарь и посмотри
слово «катарсис».

937
00:49:36,460 --> 00:49:40,589
Похоже, он угрожает нам этим,
и я хочу знать, что это такое.

938
00:49:40,839 --> 00:49:42,174
Как прошло?

939
00:49:42,841 --> 00:49:44,468
Всё было хорошо до финала…

940
00:49:44,718 --> 00:49:47,429
…с отрезанием яиц
и запихиванием их…

941
00:49:47,679 --> 00:49:48,930
…в его же задницу.

942
00:49:49,306 --> 00:49:52,351
Знаешь, что я делаю,
когда злюсь? Бью подушку.

943
00:49:52,601 --> 00:49:54,311
Бью кулаком подушку.
Попробуй, поймёшь.

944
00:49:59,358 --> 00:50:01,151
Вот твоя чёртова подушка.

945
00:50:02,319 --> 00:50:03,487
Полегчало?

946
00:50:05,280 --> 00:50:06,490
Да, пожалуй.

947
00:50:06,740 --> 00:50:07,991
Отлично.

948
00:50:22,714 --> 00:50:25,509
Звони в Ватикан.
Может, это оттуда.

949
00:50:25,842 --> 00:50:27,177
Клёво!

950
00:50:29,346 --> 00:50:31,890
Мне надо поговорить
с твоим папой наедине, можно?

951
00:50:32,140 --> 00:50:33,892
Разгрузи машину, пожалуйста.

952
00:50:34,142 --> 00:50:36,937
Почти с дом высотой.

953
00:50:40,190 --> 00:50:41,817
Что происходит?

954
00:50:42,275 --> 00:50:43,652
Что это?

955
00:50:44,528 --> 00:50:45,904
Что?

956
00:50:46,321 --> 00:50:49,157
Свадебный подарок.
Он очень переживал и--

957
00:50:49,408 --> 00:50:53,412
Свадьба сорвалась, значит,
мы можем его вернуть.

958
00:50:55,998 --> 00:50:58,083
Но я не виноват.
Все тогда собрались.

959
00:50:58,333 --> 00:51:01,044
Ты сама не захотела
продолжать церемонию.

960
00:51:01,294 --> 00:51:05,257
Тебя это удивляет? Мне не нужны
такие воспоминания на юбилеи.

961
00:51:05,507 --> 00:51:08,844
Посмотрим видеозапись свадьбы.
Вот твои родители, вот мои.

962
00:51:09,094 --> 00:51:11,346
А вот тот парень, что вылетел
из окна и разбился насмерть.

963
00:51:11,596 --> 00:51:13,724
Я хочу на тебе жениться.

964
00:51:14,558 --> 00:51:16,184
Боюсь, что ничего не получится.

965
00:51:16,435 --> 00:51:19,229
Получится в следующую субботу
в «Вэлдорфе».

966
00:51:19,479 --> 00:51:20,689
Кто там будет?

967
00:51:20,939 --> 00:51:22,190
Мы трое, священник…

968
00:51:22,441 --> 00:51:25,944
…и те из твоих родственников,
кто успел подлечить нервы.

969
00:51:26,194 --> 00:51:28,697
И ни одного гостя без шеи.
У каждого должна быть шея.

970
00:51:28,947 --> 00:51:31,116
Будем проверять
наличие шеи на входе.

971
00:51:33,702 --> 00:51:36,163
Если тебе захочется
сменить в доме мебель--

972
00:51:37,414 --> 00:51:38,707
Доктор Собел.

973
00:51:38,957 --> 00:51:39,791
Мэм.

974
00:51:40,042 --> 00:51:42,753
Я — агент Стедман.
Агент Риччи, агент Провано…

975
00:51:43,003 --> 00:51:44,880
…Федеральное Бюро
Расследований, ООП.

976
00:51:45,130 --> 00:51:47,007
Общие отклонения в психике?

977
00:51:47,382 --> 00:51:50,135
Отдел по борьбе с преступностью.
Есть разговор.

978
00:51:50,385 --> 00:51:52,679
ФБР?
Это круче, чем фонтан!

979
00:51:52,929 --> 00:51:54,014
Иди к себе.

980
00:51:54,264 --> 00:51:56,058
— Но я только--
— Ступай в свою комнату.

981
00:51:56,391 --> 00:51:58,894
Ладно.
Оттуда даже лучше слышно.

982
00:51:59,936 --> 00:52:01,271
Прошу вас.

983
00:52:05,442 --> 00:52:07,736
Что могут означать эти снимки?

984
00:52:15,035 --> 00:52:19,039
Так. Я — психоаналитик.
Пол Витти — мой пациент.

985
00:52:19,289 --> 00:52:21,958
— Твой бывший пациент.
— Мой бывший пациент, именно.

986
00:52:22,167 --> 00:52:24,378
— Но он уже совсем не пациент.
— Да. Точно.

987
00:52:24,586 --> 00:52:26,672
Тогда почему он прислал
вам этот фонтан?

988
00:52:27,965 --> 00:52:29,466
Фонтан?

989
00:52:31,093 --> 00:52:32,302
Вот оно что…

990
00:52:33,095 --> 00:52:36,473
Это подарок
по случаю завершения…

991
00:52:36,723 --> 00:52:38,016
…курса терапии.

992
00:52:38,266 --> 00:52:40,435
Один клептоман
прислал мне телевизор…

993
00:52:40,686 --> 00:52:43,021
…тут нет ничего особенного.

994
00:52:43,271 --> 00:52:45,524
Позвольте перейти к делу,
доктор Собел.

995
00:52:46,650 --> 00:52:50,362
На следующей неделе
главы всех мафиозных семей США…

996
00:52:50,612 --> 00:52:52,698
…соберутся где-то
в окрестностях Нью-Йорка.

997
00:52:52,948 --> 00:52:55,742
Полагаем, что там будет
жуткая бойня.

998
00:52:55,993 --> 00:52:57,285
Он говорил вам об этом?

999
00:52:57,536 --> 00:52:58,870
Бойня?

1000
00:53:00,998 --> 00:53:03,083
Нет, он ничего
такого не говорил.

1001
00:53:03,333 --> 00:53:05,419
Я бы запомнил.

1002
00:53:05,669 --> 00:53:08,630
Слово «бойня» врезалось бы
мне в память.

1003
00:53:08,880 --> 00:53:12,843
Вы поможете нам, если соберете
сведения об этом сборище.

1004
00:53:13,969 --> 00:53:15,721
А если я откажусь?

1005
00:53:15,971 --> 00:53:16,972
Откажетесь…

1006
00:53:17,848 --> 00:53:20,726
…я лично сделаю всё, чтобы
ваша жизнь стала невыносимой.

1007
00:53:24,604 --> 00:53:27,774
Поли, прошу тебя,
не сочти это за неуважение.

1008
00:53:28,567 --> 00:53:31,320
Ты знаешь, мы были друзьями
с твоим отцом.

1009
00:53:31,570 --> 00:53:33,822
И тебе я тоже добрый друг.

1010
00:53:34,823 --> 00:53:38,243
Но поговаривают, что ты
общаешься с психиатром.

1011
00:53:38,493 --> 00:53:39,369
Это правда?

1012
00:53:39,619 --> 00:53:40,620
Ну и что?

1013
00:53:40,912 --> 00:53:44,041
А то, что это
касается всей семьи.

1014
00:53:44,791 --> 00:53:47,794
Сейчас об этом
знают только свои.

1015
00:53:48,045 --> 00:53:50,881
Но если это станет известно всем,
нам конец.

1016
00:53:51,131 --> 00:53:53,008
Кто знает,
что ты там ему говоришь?

1017
00:53:53,258 --> 00:53:55,719
Это наши с ним дела, и
не хрена в них соваться.

1018
00:53:55,969 --> 00:53:57,179
Прошу тебя, вдумайся.

1019
00:53:57,429 --> 00:54:01,266
Если ты готовишься закосить
под психа, на будущее…

1020
00:54:01,516 --> 00:54:02,809
…это вполне нормально.

1021
00:54:03,226 --> 00:54:06,480
Но люди могут подумать,
что ты сдал. Это недопустимо.

1022
00:54:06,730 --> 00:54:09,107
Это примут
за признак слабости.

1023
00:54:09,358 --> 00:54:12,235
Синдоне захватит всё.
Неужели ты хочешь этого?

1024
00:54:12,486 --> 00:54:14,112
Чего ты от меня добиваешься?

1025
00:54:14,780 --> 00:54:16,198
Пора покончить с этим, Пол.

1026
00:54:16,448 --> 00:54:17,783
Что значит, покончить?

1027
00:54:18,033 --> 00:54:20,327
Избавься от него.
Он слишком много знает.

1028
00:54:20,577 --> 00:54:22,871
Хочешь, чтобы я убрал доктора?
Ты рехнулся?

1029
00:54:23,872 --> 00:54:26,917
Пол, не уберёшь ты,
уберут другие.

1030
00:54:27,167 --> 00:54:28,710
Так надо.

1031
00:54:29,294 --> 00:54:30,754
Никто не тронет его.

1032
00:54:31,004 --> 00:54:34,341
А если кто тронет, хоть пальцем,
я его убью. Понял?

1033
00:54:38,720 --> 00:54:42,182
— Я куплю фруктов.
— Подожду в машине.

1034
00:54:49,272 --> 00:54:50,941
Можно мне этих?

1035
00:55:25,642 --> 00:55:26,768
Папа!

1036
00:55:30,272 --> 00:55:32,149
Папа! Папа!

1037
00:55:47,998 --> 00:55:49,416
Простите.

1038
00:55:49,791 --> 00:55:50,751
Виноват.

1039
00:56:00,093 --> 00:56:01,637
Плохо выглядишь.
Ты здоров?

1040
00:56:01,887 --> 00:56:06,016
Да, здоров. Слушай, Пол,
не присылай мне больше подарки.

1041
00:56:06,266 --> 00:56:10,604
— Тебе не понравился фонтан?
— Это вопрос этики.

1042
00:56:10,854 --> 00:56:13,690
Если подарки делают от души,
то всем от этого только лучше.

1043
00:56:13,940 --> 00:56:17,277
Покажи мне свои часы.
Мусор. Получишь «Ролекс».

1044
00:56:17,527 --> 00:56:20,155
— Не покупай мне их.
— Кто сказал, что я их куплю?

1045
00:56:20,405 --> 00:56:22,699
Слушай, Пол. Мне нужно
поговорить с тобой.

1046
00:56:32,584 --> 00:56:33,585
Кто это?

1047
00:56:34,920 --> 00:56:39,049
Томми Энджелс. Мы вместе росли.
Работал в «бригаде» в Джерси.

1048
00:56:39,675 --> 00:56:40,884
Как он умер?

1049
00:56:43,512 --> 00:56:46,306
Ему вздумалось
побеседовать с прокурором.

1050
00:56:46,556 --> 00:56:48,392
И его переехал грузовик.

1051
00:56:49,017 --> 00:56:50,310
Дважды.

1052
00:56:51,061 --> 00:56:52,229
Не хочу знать.

1053
00:56:52,479 --> 00:56:53,689
Не могу слушать.

1054
00:56:54,940 --> 00:56:57,776
Это для меня уже слишком.
Теперь мне тоже снятся кошмары.

1055
00:56:58,026 --> 00:57:01,071
Вчера мне приснилось, что
мы с тобой где-то на улице…

1056
00:57:01,321 --> 00:57:02,781
…и я хочу купить фрукты.

1057
00:57:03,031 --> 00:57:05,575
И вдруг появились двое
и убили меня…

1058
00:57:05,867 --> 00:57:09,037
<i>…как Марлона Брандо
в «Крёстном отце».</i>

1059
00:57:10,080 --> 00:57:12,457
Классная сцена. А я что делал?

1060
00:57:12,708 --> 00:57:13,834
Ты выронил оружие.

1061
00:57:14,084 --> 00:57:17,587
Подбежал ко мне и зарыдал:
«Папа! Папа!»

1062
00:57:17,963 --> 00:57:19,339
Я был тип, вроде Фредо?

1063
00:57:19,840 --> 00:57:21,425
На меня не похоже.

1064
00:57:22,926 --> 00:57:25,846
Ты начинаешь расклеиваться.
Тебе самому пора лечиться.

1065
00:57:26,054 --> 00:57:28,015
Нам надо поговорить.

1066
00:57:30,726 --> 00:57:32,561
Дело очень срочное.

1067
00:57:51,121 --> 00:57:52,289
Вдова.

1068
00:57:52,748 --> 00:57:54,124
Очень сожалею.

1069
00:57:55,459 --> 00:57:56,543
Дочь.

1070
00:57:56,835 --> 00:57:58,003
Мне жаль.

1071
00:58:01,006 --> 00:58:02,090
Брат.

1072
00:58:02,341 --> 00:58:03,967
Мои соболезнования.

1073
00:58:09,973 --> 00:58:11,433
Как это грустно.

1074
00:58:29,368 --> 00:58:30,827
Этого не знаю.

1075
00:58:36,249 --> 00:58:37,834
Теперь мы можем поговорить?

1076
00:58:42,673 --> 00:58:46,051
Ты не понял? Ты называл меня
папой. Дело в твоём отце.

1077
00:58:46,301 --> 00:58:47,844
Ты спятил.
Это твой сон.

1078
00:58:48,095 --> 00:58:50,472
Но чёрное молоко в твоём сне
тоже указывает на отца.

1079
00:58:50,722 --> 00:58:53,684
Не сходится. В своём сне
я нёс чёрное молоко младенцу.

1080
00:58:53,934 --> 00:58:56,353
По Фрейду все персонажи
твоих снов — это ты сам.

1081
00:58:56,603 --> 00:58:58,480
В задницу Фрейда.
После твоих историй…

1082
00:58:58,730 --> 00:59:01,191
…я боюсь звонить родной матери.

1083
00:59:01,441 --> 00:59:03,652
Послушай, мне нужно
только твоё доверие.

1084
00:59:03,902 --> 00:59:05,988
Предположим, что ты — младенец.

1085
00:59:06,238 --> 00:59:08,073
Что за молоко
принёс тебе твой отец?

1086
00:59:08,323 --> 00:59:10,200
Может, оставим в покое
хотя бы папу?

1087
00:59:10,867 --> 00:59:13,495
Это важно. Мы должны говорить
о твоём отце.

1088
00:59:13,745 --> 00:59:15,998
Как тяжело с тобой--
Знаешь, как ты ведёшь себя?

1089
00:59:16,248 --> 00:59:18,166
«Док, ты должен мне помочь.

1090
00:59:18,417 --> 00:59:19,960
Я страдаю.
Прошу тебя, помоги мне.»

1091
00:59:20,210 --> 00:59:22,921
«Ладно, Пол, я помогу.»
«Отвали. Не лезь в душу.»

1092
00:59:23,171 --> 00:59:25,215
Да, очень похоже. А это ты:

1093
00:59:25,465 --> 00:59:27,718
«Очень интересно.
А что ты сам думаешь об этом?

1094
00:59:28,343 --> 00:59:29,678
Гнев — подавленное желание.»

1095
00:59:29,928 --> 00:59:31,888
Бу, блин, бу, бу, бу.

1096
00:59:32,139 --> 00:59:34,182
— Поговорим о твоём отце.
— Не надо.

1097
00:59:34,433 --> 00:59:35,642
Чем занимается твой отец?

1098
00:59:35,892 --> 00:59:36,935
Это неважно.

1099
00:59:37,185 --> 00:59:39,229
— Что? Ты замялся.
— Нет.

1100
00:59:39,479 --> 00:59:42,441
Ты замялся. Значит, тут что-то есть.
Ты задумался.

1101
00:59:42,691 --> 00:59:44,651
Кем работает твой отец?
Что он делает?

1102
00:59:45,027 --> 00:59:47,279
— Он — психиатр.
— Психиатр?

1103
00:59:49,364 --> 00:59:51,992
Теперь ясно, что тебя гложет.
Следующий пациент, прошу вас.

1104
00:59:52,367 --> 00:59:53,660
У нас очень мало времени.

1105
00:59:53,910 --> 00:59:56,580
— Не трать его на мои проблемы.
— Твой отец — проблема?

1106
00:59:57,247 --> 00:59:58,332
— Ты сам это сказал.
— Не говорил!

1107
00:59:58,582 --> 00:59:59,583
Ты разволновался.

1108
00:59:59,875 --> 01:00:00,709
Неправда!

1109
01:00:00,959 --> 01:00:02,085
— Нет, правда.
— Прекрати!

1110
01:00:02,336 --> 01:00:03,503
У меня получается!

1111
01:00:04,588 --> 01:00:07,883
У нас осталось несколько дней.
И всё это очень важно.

1112
01:00:08,133 --> 01:00:10,052
А ты тут развлекаешься.

1113
01:00:10,302 --> 01:00:12,346
Будешь валять дурака,
я не сумею тебе помочь.

1114
01:00:12,679 --> 01:00:14,264
Станешь серьёзнее, позвони.

1115
01:00:14,848 --> 01:00:16,516
Я серьёзен.

1116
01:00:17,684 --> 01:00:19,936
Расхотелось меня анализировать?

1117
01:00:21,563 --> 01:00:22,898
Привет папаше.

1118
01:00:29,154 --> 01:00:30,781
<i>Пора покончить с этим, Пол.</i>

1119
01:00:31,156 --> 01:00:32,074
<i>Что значит, покончить?</i>

1120
01:00:32,324 --> 01:00:34,826
<i>Избавься от него.
Он слишком много знает.</i>

1121
01:00:35,077 --> 01:00:36,912
<i>Хочешь, чтобы я убрал доктора?</i>

1122
01:00:37,162 --> 01:00:39,956
<i>Не уберёшь ты, уберут другие.</i>

1123
01:00:41,124 --> 01:00:42,417
<i>Никто не тронет его.</i>

1124
01:00:42,668 --> 01:00:45,045
<i>А если кто тронет, хоть пальцем,
я его убью.</i>

1125
01:00:45,420 --> 01:00:46,630
<i>Понял?</i>

1126
01:00:48,090 --> 01:00:49,633
Теперь наш вариант.

1127
01:00:50,717 --> 01:00:54,888
<i>— Хочешь, чтобы я убрал доктора?
— Не уберёшь ты, уберут другие.</i>

1128
01:00:55,681 --> 01:00:57,224
<i>Я его убью.</i>

1129
01:00:59,559 --> 01:01:01,353
— Хорошо.
— Очень хорошо.

1130
01:01:02,521 --> 01:01:04,189
<i>Пора покончить с этим, Пол.</i>

1131
01:01:04,439 --> 01:01:05,440
<i>Что значит, покончить?</i>

1132
01:01:05,691 --> 01:01:08,527
<i>Избавься от него.
Он слишком много знает.</i>

1133
01:01:08,777 --> 01:01:12,990
<i>— Хочешь, чтобы я убрал доктора?
— Не уберёшь ты, уберут другие.</i>

1134
01:01:13,991 --> 01:01:15,492
<i>Я его убью.</i>

1135
01:01:19,997 --> 01:01:21,581
Что я должен сделать?

1136
01:01:24,751 --> 01:01:26,962
<i>Пол, он стучит федералам.</i>

1137
01:01:27,212 --> 01:01:29,881
Я его знаю. Не станет он стучать.
Ни за что.

1138
01:01:30,132 --> 01:01:33,969
Сегодня они к нему приезжали.
Их видел Джимми Бутс.

1139
01:01:34,386 --> 01:01:36,805
— Ты видел их?
— Это правда. Я их видел.

1140
01:01:37,055 --> 01:01:38,515
Теперь он позвонит тебе…

1141
01:01:38,849 --> 01:01:40,475
…и предложит встретиться.

1142
01:01:43,061 --> 01:01:44,354
Звонил доктор Собел.

1143
01:01:44,604 --> 01:01:47,065
Сказал, ему нужно повидаться
с тобой, срочно.

1144
01:01:57,034 --> 01:01:58,535
Очень вкусно.

1145
01:01:58,785 --> 01:02:00,245
Просто объедение.

1146
01:02:00,620 --> 01:02:02,164
Обожаю итальянскую кухню.

1147
01:02:02,414 --> 01:02:04,374
Я не был в Италии. Там красиво?

1148
01:02:04,916 --> 01:02:06,460
Два раза был во Франции…

1149
01:02:06,710 --> 01:02:08,503
…и на Ямайке, на острове.

1150
01:02:08,754 --> 01:02:09,671
Вы там бывали?

1151
01:02:09,921 --> 01:02:11,757
Было здорово, потому что
я люблю нырять с трубкой.

1152
01:02:12,007 --> 01:02:15,010
А вы, парни, ныряли с трубкой?
Замечательно плыть как рыба.

1153
01:02:15,260 --> 01:02:17,346
Плавать с рыбами.
Никогда не пробовали?

1154
01:02:17,596 --> 01:02:19,556
Это здорово. Ну…

1155
01:02:19,806 --> 01:02:21,391
…а у вас какие планы на лето?

1156
01:02:22,225 --> 01:02:23,602
Насчёт чего?

1157
01:02:25,937 --> 01:02:27,230
Как дела?

1158
01:02:29,107 --> 01:02:30,984
— Как жизнь?
— Хорошо.

1159
01:02:31,360 --> 01:02:33,779
Это Бен. Скажи «привет, Карло».

1160
01:02:34,655 --> 01:02:36,031
— Как жизнь?
— Карло…?

1161
01:02:36,281 --> 01:02:38,450
Всё. Бери стул.

1162
01:02:41,662 --> 01:02:43,538
Мы с Карло вместе росли.

1163
01:02:43,789 --> 01:02:45,707
Он мне почти, как этот…

1164
01:02:45,958 --> 01:02:47,793
…кузен.

1165
01:02:48,043 --> 01:02:50,379
— Я и есть твой кузен.
— Я так и сказал.

1166
01:02:50,629 --> 01:02:52,673
Мы из одной семьи.
Близкие родственники.

1167
01:02:52,923 --> 01:02:55,884
Я готов сделать для него
всё, что угодно.

1168
01:02:56,134 --> 01:02:57,427
— Ты это знаешь.
— Знаю.

1169
01:02:57,678 --> 01:02:59,429
Ты уже уладил то дело?

1170
01:02:59,763 --> 01:03:03,225
— Здесь можно говорить о делах?
— Да, вполне.

1171
01:03:03,558 --> 01:03:05,060
— Я всё сделал.
— А тот, другой вопрос?

1172
01:03:05,310 --> 01:03:08,438
Я должен подождать, пока всё
уляжется, потом займусь другим.

1173
01:03:08,689 --> 01:03:10,232
С тем парнем были проблемы?

1174
01:03:10,482 --> 01:03:13,318
По первому делу?
Он ненормальный.

1175
01:03:13,568 --> 01:03:15,153
— Что он сказал?
— Как обычно.

1176
01:03:15,404 --> 01:03:18,198
<i>— Ты сказал, что был не в курсе?
— Как мне теперь поступить?</i>

1177
01:03:18,448 --> 01:03:20,283
<i>Это надо давить в зародыше.</i>

1178
01:03:20,534 --> 01:03:23,120
<i>Если по первому делу обойдётся,
дальше всё пойдет гладко.</i>

1179
01:03:23,370 --> 01:03:26,164
И по второму вопросу тоже.
Точно.

1180
01:03:27,332 --> 01:03:29,584
Смотри никому не проболтайся.
Тебе ясно?

1181
01:03:30,127 --> 01:03:31,920
Про первое дело
или про второй вопрос?

1182
01:03:32,170 --> 01:03:33,171
Очень смешно.

1183
01:03:33,422 --> 01:03:35,299
Там сидит Стиви Бык.

1184
01:03:36,842 --> 01:03:38,927
— Жирный кусок дерьма.
— Крысиный выкидыш…

1185
01:03:39,177 --> 01:03:41,638
— Подонок.
— Помойная вошь.

1186
01:03:41,888 --> 01:03:43,098
Пойдём, поздороваемся.

1187
01:03:48,395 --> 01:03:52,566
Какое интересное заведение.
Вы часто сюда заходите?

1188
01:03:52,816 --> 01:03:56,570
Понимаешь,
это особое место для Пола.

1189
01:03:56,820 --> 01:03:59,239
Да, здесь замочили его папашу.

1190
01:04:00,907 --> 01:04:01,992
Разве это тайна?

1191
01:04:02,242 --> 01:04:03,285
Неважно.

1192
01:04:03,535 --> 01:04:05,078
Минутку.

1193
01:04:07,080 --> 01:04:08,540
Отец Пола был убит?

1194
01:04:08,790 --> 01:04:11,209
Вон за тем столом,
они всей семьей ужинали.

1195
01:04:11,460 --> 01:04:13,462
Заткни пасть.

1196
01:04:16,840 --> 01:04:18,675
Пол всё видел.

1197
01:04:19,760 --> 01:04:22,179
Он не любит об этом говорить.

1198
01:04:29,311 --> 01:04:30,479
Куда собрался?

1199
01:04:30,729 --> 01:04:31,855
В туалет.

1200
01:04:32,314 --> 01:04:33,565
Сиди.

1201
01:04:33,857 --> 01:04:35,359
Я с тобой.

1202
01:04:42,616 --> 01:04:45,077
Студень, понимаешь, мне надо…

1203
01:04:45,410 --> 01:04:46,578
Погадить?

1204
01:04:48,538 --> 01:04:49,706
Валяй.

1205
01:05:11,603 --> 01:05:13,355
Вот дерьмо!

1206
01:05:17,275 --> 01:05:19,486
Тебе нужна грубая пища, док.

1207
01:05:21,113 --> 01:05:23,323
Ешь по утрам булки с отрубями,
помогает.

1208
01:05:26,076 --> 01:05:27,244
Что за дела.

1209
01:05:27,494 --> 01:05:29,788
Думал сходить в кино,
а смотреть нечего.

1210
01:05:30,038 --> 01:05:33,208
Сплошные боевики
со стрельбой и насилием.

1211
01:05:33,458 --> 01:05:35,419
Мне этого на работе хватает.

1212
01:05:36,503 --> 01:05:39,131
Примо, это наш друг звонил.

1213
01:05:39,423 --> 01:05:41,466
Его засекли в ресторане Паретти.

1214
01:05:41,717 --> 01:05:43,218
Хорошо.

1215
01:05:43,468 --> 01:05:44,970
Отлично.

1216
01:05:45,220 --> 01:05:46,805
Прелестно, Джек.

1217
01:05:47,681 --> 01:05:49,558
Это будет его последний ужин.

1218
01:05:49,891 --> 01:05:52,102
— Сделаем, Примо.
— Без проблем.

1219
01:05:53,645 --> 01:05:55,147
Так, для смеха…

1220
01:05:55,647 --> 01:05:57,733
…вырежи его сердце и принеси мне.

1221
01:05:57,983 --> 01:06:00,944
Я принесу его вам на блюдечке.

1222
01:06:01,194 --> 01:06:02,738
Где мы возьмём блюдечко?

1223
01:06:02,988 --> 01:06:04,448
Просто принесите и всё.

1224
01:06:05,282 --> 01:06:07,451
Или хлебцы с отрубями.
Всё так и проскакивает.

1225
01:06:07,701 --> 01:06:09,536
— Это лучше любой касторки.
— Спасибо за совет.

1226
01:06:09,786 --> 01:06:12,664
Надо поговорить.
Наедине.

1227
01:06:17,961 --> 01:06:19,796
Почему не рассказал
правду об отце?

1228
01:06:20,047 --> 01:06:23,008
— О чём ты?
— Ты сказал, он умер от инфаркта.

1229
01:06:23,258 --> 01:06:24,343
А в чём проблема?

1230
01:06:24,593 --> 01:06:26,428
Твоего отца убили.

1231
01:06:27,012 --> 01:06:29,222
Какая разница? Он умер.

1232
01:06:29,473 --> 01:06:32,392
Разница есть, и огромная.
Почему ты не сказал мне?

1233
01:06:32,643 --> 01:06:35,228
Это моё, личное. И зачем мне
рассказывать про такие мелочи?

1234
01:06:35,479 --> 01:06:36,938
Это не мелочь.

1235
01:06:37,189 --> 01:06:39,358
Чего ты от меня хочешь? Чтобы я
до конца жизни рыдал о прошлом?

1236
01:06:39,608 --> 01:06:40,859
Его не вернёшь. Забудь.

1237
01:06:41,109 --> 01:06:43,111
Думаю, ты хочешь обсудить это.

1238
01:06:43,362 --> 01:06:45,197
— Я не хочу это обсуждать.
— Хочешь.

1239
01:06:45,447 --> 01:06:47,074
Я не хочу говорить об этом.

1240
01:06:47,324 --> 01:06:49,660
— Почему ты привёл нас сюда?
— Мне здесь нравится.

1241
01:06:49,910 --> 01:06:51,912
Почему мы здесь,
а не в любом другом ресторане?

1242
01:06:52,162 --> 01:06:53,121
Моллюски под соусом. Объедение.

1243
01:06:53,372 --> 01:06:56,917
Это не причина. Ты хочешь,
чтобы я узнал о твоём отце.

1244
01:06:57,167 --> 01:07:00,128
— Ты тянешься ко мне.
— Да, я к тебе тянусь.

1245
01:07:00,754 --> 01:07:01,588
Где же он?

1246
01:07:11,640 --> 01:07:12,474
Садись в машину.

1247
01:07:15,143 --> 01:07:18,397
Уже поздно. Я возьму такси.
Доберусь до «Гранд Централ»…

1248
01:07:18,647 --> 01:07:20,482
И знаете, что?
Я ещё успею на поезд в 11.10.

1249
01:07:20,732 --> 01:07:22,067
Так что, спасибо, но…

1250
01:07:22,317 --> 01:07:24,528
Я сказал, в машину, док.

1251
01:07:25,737 --> 01:07:27,280
Не спорь с ним.

1252
01:07:28,490 --> 01:07:32,577
Это симптомы истерической
реакции, когда пациент--

1253
01:07:36,123 --> 01:07:37,582
Лезь в тачку.

1254
01:08:02,774 --> 01:08:06,403
Что он там делает?
Сидеть полчаса в сортире.

1255
01:08:07,029 --> 01:08:08,030
Чёрт!

1256
01:08:08,280 --> 01:08:09,281
Быстрей туда!

1257
01:08:17,623 --> 01:08:19,499
Сукин сын!

1258
01:08:21,585 --> 01:08:22,753
Мы упустили его.

1259
01:08:51,698 --> 01:08:53,075
Вылезай.

1260
01:08:53,325 --> 01:08:54,910
Вылезай. И встань там.

1261
01:08:59,331 --> 01:09:00,874
А теперь оставьте нас.

1262
01:09:02,626 --> 01:09:03,919
Прости, док.

1263
01:09:04,211 --> 01:09:05,337
Ничего личного.

1264
01:09:05,587 --> 01:09:08,715
Не обманывай себя.
Ничего более личного не бывает.

1265
01:09:10,968 --> 01:09:12,511
Иди вперед.

1266
01:09:12,803 --> 01:09:14,304
Иди.

1267
01:09:20,143 --> 01:09:22,396
— Знаешь, почему я делаю это?
— Да. А ты знаешь?

1268
01:09:22,646 --> 01:09:25,482
Не морочь мне голову.
Ты ссучился. Ты меня предал.

1269
01:09:25,732 --> 01:09:28,610
Я предал тебя? Интересно.
У кого из нас пистолет?

1270
01:09:28,860 --> 01:09:31,446
Не придуривайся.
Думаешь, я совсем тупой?

1271
01:09:31,697 --> 01:09:33,240
Ты стал работать на федералов.

1272
01:09:33,490 --> 01:09:36,660
Мне прокрутили плёнку.
Ты там сказал, что убьёшь меня.

1273
01:09:36,910 --> 01:09:39,288
— Я сам слышал.
— Не было такого. Клянусь мамой.

1274
01:09:39,538 --> 01:09:40,580
— Не было.
— Я слышал.

1275
01:09:40,831 --> 01:09:43,250
Это уже неважно,
но я тебя не предавал.

1276
01:09:43,500 --> 01:09:46,169
На мне был «жучок», но я снял его,
и я знаю, как тебе помочь.

1277
01:09:46,420 --> 01:09:48,380
Что ты знаешь, это уже неважно.

1278
01:09:48,630 --> 01:09:49,464
Нет, важно.

1279
01:09:49,715 --> 01:09:51,133
Позволь мне помочь тебе!

1280
01:09:51,383 --> 01:09:52,592
Поздно!

1281
01:09:56,805 --> 01:09:58,640
Можно один последний вопрос?

1282
01:10:00,559 --> 01:10:01,435
Какой?

1283
01:10:01,685 --> 01:10:02,978
— Что ты заказал?
— Что?

1284
01:10:03,228 --> 01:10:04,813
— Что ты заказал?
— Когда?

1285
01:10:05,063 --> 01:10:07,858
В тот вечер, когда убили отца,
что ты ел?

1286
01:10:08,108 --> 01:10:09,985
Чёрт, да разве я помню?

1287
01:10:10,402 --> 01:10:11,445
Не помнишь?

1288
01:10:11,695 --> 01:10:13,030
35 лет прошло.

1289
01:10:13,280 --> 01:10:14,489
Что ел твой отец?

1290
01:10:14,740 --> 01:10:17,075
Не помню. И, вообще,
о чём ты говоришь?

1291
01:10:17,367 --> 01:10:18,327
Попробуй вспомнить.

1292
01:10:18,910 --> 01:10:22,581
Это простой вопрос.
Что ел твой отец?

1293
01:10:32,716 --> 01:10:33,592
Пиццу.

1294
01:10:35,218 --> 01:10:36,053
Хорошо.

1295
01:10:36,303 --> 01:10:37,679
А ты?

1296
01:10:42,184 --> 01:10:43,435
Равиоли.

1297
01:10:44,853 --> 01:10:46,855
Еда была уже на столе?

1298
01:10:47,606 --> 01:10:49,274
Нет, её как раз подавали.

1299
01:10:50,567 --> 01:10:52,402
Ты видел, как подходят убийцы?

1300
01:10:54,655 --> 01:10:55,864
Видел одного.

1301
01:10:57,574 --> 01:10:59,326
В форме официанта.

1302
01:11:00,661 --> 01:11:02,412
Твой отец их видел?

1303
01:11:04,665 --> 01:11:06,208
Нет, но тот тип был странным.

1304
01:11:06,458 --> 01:11:07,542
Почему, Пол?

1305
01:11:08,001 --> 01:11:11,129
Брюки. Для официантов
так хорошо не шьют.

1306
01:11:12,381 --> 01:11:14,299
И вот он подошёл к столу.

1307
01:11:14,549 --> 01:11:16,426
На моих глазах.

1308
01:11:16,718 --> 01:11:18,303
Ты что-нибудь сказал?

1309
01:11:23,684 --> 01:11:26,853
Папа был сердит на меня,
я и пискнуть не смел.

1310
01:11:27,104 --> 01:11:28,605
И ты тоже на него злился.

1311
01:11:30,691 --> 01:11:32,109
Что случилось потом?

1312
01:11:32,359 --> 01:11:35,612
Второго парня я так и не видел.
Потом закричала мама.

1313
01:11:36,321 --> 01:11:38,156
И ты винишь себя.

1314
01:11:38,490 --> 01:11:40,867
Я мог спасти его.

1315
01:11:41,118 --> 01:11:42,577
Но ты на него злился.

1316
01:11:42,828 --> 01:11:44,579
Я должен был сказать ему.

1317
01:11:44,830 --> 01:11:46,790
Ты не мог спасти его, Пол.

1318
01:11:47,082 --> 01:11:48,667
Я убил его.

1319
01:11:49,710 --> 01:11:51,253
Ты не убивал.

1320
01:11:51,503 --> 01:11:54,339
Ты злился, но не убивал.
Он сам выбрал такую жизнь.

1321
01:11:54,589 --> 01:11:56,883
Я позволил его убить.

1322
01:11:58,218 --> 01:12:00,721
Я дал ему умереть!

1323
01:12:03,557 --> 01:12:08,312
Я дал ему умереть
и даже не попрощался с ним.

1324
01:12:10,772 --> 01:12:12,607
Ты можешь сделать это сейчас?

1325
01:12:12,858 --> 01:12:14,985
Будь он здесь, что бы ты сказал ему?

1326
01:12:15,235 --> 01:12:16,486
— Я не могу.
— Нет, можешь.

1327
01:12:16,737 --> 01:12:17,821
Я не сумею.

1328
01:12:18,071 --> 01:12:19,156
Нет, я не могу.

1329
01:12:19,406 --> 01:12:20,365
Скажи ему, Пол.

1330
01:12:21,616 --> 01:12:23,368
Я хочу сказать, что я…

1331
01:12:23,618 --> 01:12:25,203
Прости, папа.

1332
01:12:28,332 --> 01:12:29,666
Прости.

1333
01:12:31,126 --> 01:12:32,753
Прости, папа.

1334
01:12:34,254 --> 01:12:36,715
Прости. Я дал ему умереть.

1335
01:12:38,175 --> 01:12:40,594
Прости, папа.

1336
01:12:43,263 --> 01:12:44,348
Боже мой.

1337
01:12:45,432 --> 01:12:47,434
Бедняга совсем расклеился.

1338
01:12:47,684 --> 01:12:49,144
Что он его никак не замочит?

1339
01:12:49,394 --> 01:12:52,272
Торчим здесь как идиоты.

1340
01:12:52,898 --> 01:12:53,774
Заткнись.

1341
01:13:02,074 --> 01:13:03,158
Ты не мог спасти его.

1342
01:13:03,408 --> 01:13:04,951
Мог. Я знаю, что мог.

1343
01:13:05,202 --> 01:13:07,204
Нет, но он хотел уберечь тебя.

1344
01:13:07,454 --> 01:13:09,206
Потому вы и ссорились.

1345
01:13:09,456 --> 01:13:13,043
Он хотел для тебя другой жизни.
И ты желаешь своему сыну иного.

1346
01:13:13,293 --> 01:13:14,252
Нет, нет!

1347
01:13:14,503 --> 01:13:17,798
Ты не хочешь, чтобы он рос,
как ты, без отца.

1348
01:13:24,137 --> 01:13:26,056
Твой отец не умер, Пол.

1349
01:13:26,306 --> 01:13:29,851
Он живёт в тебе.
И он хочет что-то сказать.

1350
01:13:30,102 --> 01:13:31,353
Он хочет сказать тебе--

1351
01:13:31,603 --> 01:13:33,105
Чёрт!

1352
01:13:34,982 --> 01:13:37,609
Они стреляют! Стреляют!

1353
01:13:43,156 --> 01:13:45,742
— Возьми себя в руки!
— Как мне плохо!

1354
01:13:46,034 --> 01:13:48,453
А будет гораздо хуже.

1355
01:13:52,666 --> 01:13:55,210
Надо направить
всю твою искреннюю скорбь…

1356
01:13:55,585 --> 01:13:56,920
…в русло убийственного гнева.

1357
01:13:59,006 --> 01:14:00,549
Вставай!
Пора отстреливаться!

1358
01:14:00,799 --> 01:14:03,010
Давай! Соберись!
Пиф, паф!

1359
01:14:04,469 --> 01:14:06,638
Пиф, паф!
Ну же. Давай.

1360
01:14:06,888 --> 01:14:09,099
Давай! Пиф, паф!

1361
01:14:09,599 --> 01:14:11,059
Ну же, Пол. Возьми это.

1362
01:14:11,310 --> 01:14:13,770
Возьми пушку и стреляй!

1363
01:14:14,021 --> 01:14:16,523
Бога ради, пристрели их!

1364
01:14:18,817 --> 01:14:20,652
К чёрту, дай сюда пистолет!

1365
01:14:39,004 --> 01:14:40,380
Лежи.

1366
01:14:42,007 --> 01:14:43,425
Пол, ты в порядке?

1367
01:14:43,675 --> 01:14:45,052
Да, я в порядке.

1368
01:14:46,386 --> 01:14:47,846
Студень, это я сделал?

1369
01:14:48,430 --> 01:14:49,681
Нет, док.

1370
01:14:49,931 --> 01:14:50,974
Это моя работа.

1371
01:14:51,224 --> 01:14:52,934
Ты попал в тот «Шевроле»…

1372
01:14:53,185 --> 01:14:56,563
…и в морозильную камеру
«Амана» с четырьмя дверцами.

1373
01:14:57,189 --> 01:14:59,733
— Как ты, Пол?
— Всё нормально.

1374
01:14:59,983 --> 01:15:01,902
Посмотрю, как там Джимми.

1375
01:15:09,326 --> 01:15:11,453
Забавно всё получилось, да?

1376
01:15:12,704 --> 01:15:14,706
Можешь отдать пушку.

1377
01:15:15,707 --> 01:15:18,502
Всё в порядке.
Я ведь не собирался убивать тебя.

1378
01:15:19,878 --> 01:15:22,047
Ладно, может я и хотел
тебя замочить…

1379
01:15:22,297 --> 01:15:25,008
…но в душе я очень переживал.

1380
01:15:25,258 --> 01:15:26,635
Прогресс, да?

1381
01:15:32,599 --> 01:15:34,393
Мы не можем больше встречаться.

1382
01:15:35,435 --> 01:15:36,728
Я знаю.

1383
01:15:39,189 --> 01:15:40,983
Сегодня был очень большой прорыв.

1384
01:15:41,233 --> 01:15:43,652
Какое-то время ты будешь
чувствовать себя скверно.

1385
01:15:44,361 --> 01:15:46,196
Но ты уже почти у цели.

1386
01:15:47,114 --> 01:15:48,490
Всё остальное зависит от тебя.

1387
01:15:49,741 --> 01:15:50,742
Удачи.

1388
01:15:59,334 --> 01:16:01,670
Я пытаюсь угодить ему,
когда мы в постели…

1389
01:16:01,920 --> 01:16:05,424
…но что бы я ни делала,
ему всегда мало.

1390
01:16:05,757 --> 01:16:09,011
Теперь он хочет, чтобы
я ещё и разные слова говорила.

1391
01:16:12,973 --> 01:16:15,434
Какие слова
он просит вас говорить?

1392
01:16:15,809 --> 01:16:18,228
Он хочет, чтобы я называла его…

1393
01:16:18,478 --> 01:16:19,813
…здоровяком…

1394
01:16:21,565 --> 01:16:24,109
…и моим горячим мустангом…

1395
01:16:24,901 --> 01:16:27,029
…и чтобы я объезжала его…

1396
01:16:27,279 --> 01:16:30,115
…и ставила в стойло заезженным.

1397
01:16:41,168 --> 01:16:42,586
Вы здоровы, доктор Собел?

1398
01:16:44,087 --> 01:16:45,464
Ну, я…

1399
01:16:48,258 --> 01:16:50,510
Вот что я могу
посоветовать вам, Элейн.

1400
01:16:51,595 --> 01:16:54,014
Исполняйте все его желания.

1401
01:16:54,681 --> 01:16:56,892
Просит вас говорить, говорите.

1402
01:16:57,142 --> 01:16:58,894
Хоть лайте по-собачьи,
стоя на четвереньках.

1403
01:16:59,144 --> 01:17:00,437
Не надо ограничений.

1404
01:17:00,687 --> 01:17:02,981
Покурите травки,
выпейте вина, делайте…

1405
01:17:03,231 --> 01:17:05,317
…что угодно, лишь бы
вам двоим было хорошо.

1406
01:17:05,567 --> 01:17:06,777
Подумайте, куда вам спешить?

1407
01:17:07,027 --> 01:17:08,820
Надо наслаждаться жизнью!

1408
01:17:09,071 --> 01:17:11,531
Ведь жизнь такая короткая.

1409
01:17:11,782 --> 01:17:15,118
Она чертовски коротка.

1410
01:17:23,961 --> 01:17:25,504
Жду вас в четверг.

1411
01:17:30,676 --> 01:17:31,927
Всё в порядке?

1412
01:17:35,097 --> 01:17:36,473
Как себя чувствуешь?

1413
01:17:36,723 --> 01:17:38,141
Тебе что-нибудь нужно?

1414
01:17:38,392 --> 01:17:39,309
Нет. И мне хорошо.

1415
01:17:39,559 --> 01:17:41,353
Как никогда.

1416
01:17:41,895 --> 01:17:45,691
Погоди, увидишь меня на сходке.
Они у меня все рухнут.

1417
01:17:46,233 --> 01:17:49,027
Здорово. Подожду снаружи.

1418
01:17:55,492 --> 01:17:56,660
<i>Я смотрю на него…</i>

1419
01:17:56,910 --> 01:17:59,246
<i>…и думаю, как всё изменилось.</i>

1420
01:17:59,663 --> 01:18:02,457
<i>Тогда содержать
семью было проще…</i>

1421
01:18:02,708 --> 01:18:05,168
<i>…или он хочет,
чтобы мне так казалось?</i>

1422
01:18:08,672 --> 01:18:10,716
<i>Сейчас всё сложнее.</i>

1423
01:18:11,008 --> 01:18:12,426
<i>Слишком много информации…</i>

1424
01:18:12,676 --> 01:18:15,095
<i>…и способов вложить деньги.</i>

1425
01:18:22,019 --> 01:18:24,479
<i>Странно. Первую половину
своей жизни…</i>

1426
01:18:24,730 --> 01:18:26,940
<i>…я стремился
не повторить его путь.</i>

1427
01:18:27,232 --> 01:18:29,359
<i>А теперь жалею.</i>

1428
01:18:32,696 --> 01:18:34,614
<i>Все стало намного сложнее.</i>

1429
01:18:34,865 --> 01:18:37,826
<i>Но финансовые консультанты
нашей фирмы разработают…</i>

1430
01:18:38,076 --> 01:18:41,747
<i>…для вас план, и ваша жизнь
сразу станет проще и понятней.</i>

1431
01:18:52,841 --> 01:18:54,593
Ты очаровательна, дочка.

1432
01:19:06,146 --> 01:19:09,358
Мы приходим на землю, чтобы
найти любовь, близкую душу…

1433
01:19:09,608 --> 01:19:12,486
…того, с кем обретаешь
радость бытия.

1434
01:19:12,736 --> 01:19:13,862
И как мы рады…

1435
01:19:14,112 --> 01:19:15,822
…что Бен и Лора нашли друг друга.

1436
01:19:16,073 --> 01:19:17,866
И мы верим и радуемся…

1437
01:19:18,116 --> 01:19:21,411
…что их ждут впереди
многие годы любви и счастья.

1438
01:19:24,331 --> 01:19:26,583
Согласен ли ты взять Лору в жёны…

1439
01:19:26,833 --> 01:19:28,794
…делить с ней богатство
и бедность, горе и радость…

1440
01:19:29,044 --> 01:19:31,046
…пока смерть не разлучит вас,
да поможет тебе Господь?

1441
01:19:32,297 --> 01:19:33,632
Простите?

1442
01:19:34,091 --> 01:19:36,259
Это я не вам.
Это я ему.

1443
01:19:36,510 --> 01:19:37,678
То есть, кому?

1444
01:19:37,928 --> 01:19:39,179
Это неважно. Да.

1445
01:19:39,638 --> 01:19:40,639
Что «да»?

1446
01:19:40,889 --> 01:19:42,724
Да — по первому вопросу. О ней.

1447
01:19:42,975 --> 01:19:44,977
Ответ — «да». И давайте дальше.

1448
01:19:45,644 --> 01:19:47,562
Док, чрезвычайная ситуация.

1449
01:19:47,813 --> 01:19:49,773
— Просто невероятно.
— У меня свадьба!

1450
01:19:50,023 --> 01:19:52,776
— Мне что, устроить скандал?
— А это разве не скандал?

1451
01:19:54,152 --> 01:19:55,612
Тик-так. Закругляйся.

1452
01:19:55,862 --> 01:19:56,697
Быстрей. Договаривай.

1453
01:19:56,989 --> 01:19:59,992
Данной мне властью
объявляю вас мужем и женой.

1454
01:20:00,993 --> 01:20:02,327
Кольцо. Поцелуй.

1455
01:20:04,037 --> 01:20:06,373
Бери. Хорошо. Прекрасно.
Всё, уходи.

1456
01:20:06,623 --> 01:20:08,834
Простите, миссис Собел. Служба.

1457
01:20:09,084 --> 01:20:11,670
Вы первый обратились ко мне,
«миссис Собел».

1458
01:20:12,170 --> 01:20:13,005
Приятно?

1459
01:20:23,765 --> 01:20:25,892
Говорю тебе, док,
это серьёзно.

1460
01:20:26,143 --> 01:20:28,312
Если он не придёт на сходку,
его убьют.

1461
01:20:28,562 --> 01:20:30,605
Почему его не может заменить
кто-то из семьи?

1462
01:20:30,856 --> 01:20:33,942
Например, Томми Говорун
или Лу Губошлеп?

1463
01:20:34,192 --> 01:20:35,861
А ты? Почему не ты?

1464
01:20:36,153 --> 01:20:39,323
Мысль, конечно, отличная,
но есть одна маленькая деталь.

1465
01:20:39,573 --> 01:20:42,451
Я придурок.
Это все знают.

1466
01:20:42,826 --> 01:20:44,870
— Поедешь ты.
— Ты, точно, придурок.

1467
01:20:45,120 --> 01:20:46,413
— Не хами!
— Ты же сам сказал.

1468
01:20:46,663 --> 01:20:50,000
Когда говорю я, это ничего.
Когда говоришь ты, мне обидно.

1469
01:20:50,250 --> 01:20:52,294
Студень, я не пойду
ни на какую встречу.

1470
01:20:52,544 --> 01:20:55,255
Я уже отработал и уволился.
Это тебе понятно?

1471
01:20:55,505 --> 01:20:58,050
А сейчас я пойду к жене.

1472
01:21:02,304 --> 01:21:04,681
Студень,
мы уже это проходили.

1473
01:21:04,931 --> 01:21:06,183
Ты не можешь меня убить.

1474
01:21:06,433 --> 01:21:07,601
Поправка.

1475
01:21:08,393 --> 01:21:10,937
Это мистер Витти
не может тебя убить.

1476
01:21:12,564 --> 01:21:14,733
Ты пойдёшь на сходку.

1477
01:21:19,071 --> 01:21:22,532
Группа наблюдения — 6. Объект
выехал, направляется к востоку.

1478
01:21:22,783 --> 01:21:24,034
<i>Понял.</i>

1479
01:21:27,579 --> 01:21:28,956
— Надень.
— Это что, из нержавейки?

1480
01:21:29,206 --> 01:21:30,540
Я вижу тут своё отражение.

1481
01:21:30,791 --> 01:21:32,167
Послушай, что я скажу.

1482
01:21:32,417 --> 01:21:34,169
Костюм от «Валентино» за 1200$.

1483
01:21:34,419 --> 01:21:36,004
Прольёшь на него хоть каплю…

1484
01:21:36,254 --> 01:21:38,048
…я сделаю из тебя отбивную.

1485
01:21:38,298 --> 01:21:40,509
Уймись!
Не надо его нервировать.

1486
01:21:40,759 --> 01:21:43,261
Если он там ляпнет не то,
его обязательно замочат.

1487
01:21:43,512 --> 01:21:44,680
Это безумие!

1488
01:21:44,930 --> 01:21:48,850
Всё путём. Повторим ещё раз.
Мистер Витти задерживается.

1489
01:21:49,101 --> 01:21:51,144
Простите, извините.

1490
01:21:51,937 --> 01:21:54,606
А дальше скажешь, что ты его
новый советник, «консильери»…

1491
01:21:54,856 --> 01:21:56,316
…и представляешь мистера Витти.

1492
01:21:56,566 --> 01:21:57,526
А потом?

1493
01:21:57,776 --> 01:22:01,363
А потом ты молчишь и молишься,
чтобы к тебе не было вопросов.

1494
01:22:01,613 --> 01:22:03,365
Ну и план, с ума сойти.

1495
01:22:03,615 --> 01:22:07,160
Заткнись!
Док, если придётся говорить…

1496
01:22:07,494 --> 01:22:09,538
…напусти побольше тумана.
На это ты способен?

1497
01:22:09,788 --> 01:22:12,791
Я психиатр. Не сомневайся,
я умею мозги дурить.

1498
01:22:15,752 --> 01:22:17,796
<i>Похоже, они
направляются к туннелю.</i>

1499
01:22:20,257 --> 01:22:22,634
<i>Мы встретим их на той стороне.</i>

1500
01:22:27,931 --> 01:22:29,474
<i>Вот они.</i>

1501
01:22:32,978 --> 01:22:33,854
Какая из них наша?

1502
01:22:34,104 --> 01:22:35,772
<i>Чёрная.</i>

1503
01:22:48,327 --> 01:22:50,621
Может быть, всё-таки
принести тебе поесть?

1504
01:22:52,456 --> 01:22:54,333
Хочешь чаю со льдом?

1505
01:22:55,834 --> 01:22:58,045
Надо звонить
доктору Террагросса.

1506
01:22:58,295 --> 01:23:00,213
А папа поправится?

1507
01:23:01,715 --> 01:23:03,550
Конечно, родной.

1508
01:23:03,884 --> 01:23:05,802
Тебе не хочется погулять?

1509
01:23:06,511 --> 01:23:08,138
Нет, неохота.

1510
01:23:10,015 --> 01:23:11,642
Ты долго будешь так сидеть?

1511
01:23:12,184 --> 01:23:13,894
А ты долго будешь так лежать?

1512
01:23:18,065 --> 01:23:19,232
Я встаю.

1513
01:23:57,312 --> 01:23:58,397
Идём.

1514
01:24:00,649 --> 01:24:02,109
Всё обойдётся, док.

1515
01:24:17,749 --> 01:24:20,210
У меня нет никаких
шансов выкрутиться.

1516
01:24:20,627 --> 01:24:22,087
Студень, я не смогу!

1517
01:24:22,337 --> 01:24:24,047
Не скули.

1518
01:24:24,298 --> 01:24:26,508
Скулить — здоровью вредить.

1519
01:24:26,758 --> 01:24:27,843
Вживайся.

1520
01:24:28,343 --> 01:24:29,553
Будь как все.

1521
01:24:36,768 --> 01:24:38,270
А где Витти?

1522
01:24:38,812 --> 01:24:40,022
Его нет.

1523
01:24:40,272 --> 01:24:41,565
Его нет.

1524
01:24:41,815 --> 01:24:42,733
Как сам?

1525
01:24:42,983 --> 01:24:45,444
Как сам?
Всё путём? Всё в норме?

1526
01:24:46,111 --> 01:24:47,195
Всё в норме.

1527
01:24:48,030 --> 01:24:49,990
Эй, братки, давно из тюряги?

1528
01:24:50,240 --> 01:24:52,159
Если что нужно, скажите мне.

1529
01:25:00,375 --> 01:25:01,835
Давно не виделись.

1530
01:25:03,587 --> 01:25:04,963
Какая встреча!

1531
01:25:08,842 --> 01:25:10,093
Хватит вживаться, уймись.

1532
01:25:13,388 --> 01:25:14,931
Что за тип со Студнем?

1533
01:25:15,223 --> 01:25:16,850
В первый раз вижу.

1534
01:25:23,982 --> 01:25:25,859
Что за дела? Где Пол?

1535
01:25:26,360 --> 01:25:27,653
Придёт. Не дёргайся.

1536
01:25:27,903 --> 01:25:29,696
Что он тут делает?

1537
01:25:30,697 --> 01:25:31,782
Он просто…

1538
01:25:32,908 --> 01:25:34,326
Не бери в голову.

1539
01:25:34,743 --> 01:25:35,994
Не брать?

1540
01:25:36,286 --> 01:25:38,455
Какого чёрта, что за дела?
«Не бери в голову.»

1541
01:25:39,039 --> 01:25:42,250
Я не сумею.
Нет, я не могу.

1542
01:25:43,085 --> 01:25:45,170
Думаю, пора
приступить к делу.

1543
01:25:45,420 --> 01:25:47,756
Сегодня нам предстоит
многое обсудить…

1544
01:25:48,006 --> 01:25:51,009
…так что давайте начнём
с самого важного.

1545
01:25:51,259 --> 01:25:52,260
И ещё одно…

1546
01:25:52,511 --> 01:25:54,429
…если пожелаете говорить…

1547
01:25:54,680 --> 01:25:57,724
…называйте себя, ведь многие
здесь лично не знакомы.

1548
01:25:57,975 --> 01:26:02,479
И вряд ли тут найдутся желающие
носить карточку с фамилией.

1549
01:26:11,279 --> 01:26:12,990
Я — Примо Синдоне.

1550
01:26:13,240 --> 01:26:15,158
Или Длинный Сонни.

1551
01:26:15,409 --> 01:26:17,786
Некоторые из вас зовут
меня Микки Псих.

1552
01:26:18,036 --> 01:26:19,913
Другим я известен
как Джо Чечётка.

1553
01:26:20,163 --> 01:26:23,834
В любом случае, я рад видеть
здесь столько старых друзей…

1554
01:26:24,084 --> 01:26:26,962
…а также приветствовать
новых знакомых со всей страны.

1555
01:26:28,213 --> 01:26:30,882
Я вижу Джо Бальдазаре,
Фрэнки Зэлло.

1556
01:26:32,426 --> 01:26:36,346
Но жаль, что с нами нет главы
другой нью-йоркской семьи.

1557
01:26:37,055 --> 01:26:40,684
Вместо него я вижу здесь Студня
и ещё какого-то дохляка.

1558
01:26:48,859 --> 01:26:50,610
Дело в том, что…

1559
01:26:50,861 --> 01:26:53,989
…мистер Витти задерживается.

1560
01:26:55,574 --> 01:26:58,452
И он извиняется за задержку.

1561
01:26:58,702 --> 01:26:59,786
Задерживается?

1562
01:27:00,245 --> 01:27:01,580
Что ты плетёшь?

1563
01:27:02,122 --> 01:27:04,166
Что может быть важней сходки?

1564
01:27:04,416 --> 01:27:08,128
Как председатель, я считаю,
что это неуважение ко мне…

1565
01:27:08,378 --> 01:27:11,465
…и ко всем присутствующим,
приехавшим сюда издалека.

1566
01:27:12,758 --> 01:27:14,551
Нет. То есть--

1567
01:27:14,801 --> 01:27:17,346
Понимаете, дело в том,
что он приболел.

1568
01:27:17,596 --> 01:27:19,431
Чувствует себя неважно.

1569
01:27:21,933 --> 01:27:23,477
Что ты несешь?

1570
01:27:23,727 --> 01:27:25,979
Здоровье мистера Витти
не обсуждается вне семьи.

1571
01:27:26,229 --> 01:27:27,981
Как ты мог так забыться!

1572
01:27:28,440 --> 01:27:29,483
Сядь.

1573
01:27:30,442 --> 01:27:31,985
Сядь!

1574
01:27:32,486 --> 01:27:34,154
Тебя взбодрить?

1575
01:27:37,574 --> 01:27:38,408
Кто он такой?

1576
01:27:38,659 --> 01:27:40,327
Что он здесь делает?

1577
01:27:40,577 --> 01:27:41,536
Кто я такой?

1578
01:27:41,787 --> 01:27:43,622
Кто такой? Кто я?

1579
01:27:43,872 --> 01:27:45,624
«Кто я?»
Этот вечный вопрос.

1580
01:27:45,874 --> 01:27:48,627
Мы все стремимся найти на него
ответ, хотим узнать, кто же я.

1581
01:27:48,877 --> 01:27:51,004
Кто там, внутри,
кто рвётся наружу с воплем…

1582
01:27:51,254 --> 01:27:52,547
…«Я голоден!»

1583
01:27:52,923 --> 01:27:54,466
Вопрос «Кто я?»…

1584
01:27:54,758 --> 01:27:56,885
…слишком глубок и, значит…

1585
01:27:57,135 --> 01:27:59,096
Надо зарываться внутрь,
докапываться, и тогда будет…

1586
01:27:59,346 --> 01:28:02,182
…как в фильме, где монстр
вылез у одного из пуза…

1587
01:28:02,432 --> 01:28:04,643
…и сожрал всех людей
на том проклятом звездолёте.

1588
01:28:04,893 --> 01:28:06,395
Царство им небесное.

1589
01:28:06,645 --> 01:28:08,522
Меня зовут Бен Собел.

1590
01:28:09,940 --> 01:28:11,024
Леоне.

1591
01:28:11,274 --> 01:28:12,609
Бен Собелеоне.

1592
01:28:12,943 --> 01:28:14,611
Я также известен…

1593
01:28:14,861 --> 01:28:18,615
…как Бенни Шкворень,
Сэмми Шнобель…

1594
01:28:18,865 --> 01:28:21,285
…Элмер Без Башни,
Табби Трубач…

1595
01:28:21,535 --> 01:28:23,954
…и даже как мисс Филлис Ливайн,
но это было только раз.

1596
01:28:24,204 --> 01:28:26,248
Много лет назад, на вечеринке.

1597
01:28:26,498 --> 01:28:28,792
Накурился «дури»,
наглотался «колёс»…

1598
01:28:29,042 --> 01:28:31,753
…завернулся в рыболовную сеть
и начал петь арии.

1599
01:28:32,004 --> 01:28:34,298
Ничего, бывает, хотя это
не имеет отношения к тому…

1600
01:28:34,548 --> 01:28:37,217
…чем мы с вами сегодня занимаемся,
почтенные господа.

1601
01:28:37,467 --> 01:28:38,552
Так что, прошу прощения.

1602
01:28:38,802 --> 01:28:42,723
Но всё же свои, близкие,
называют меня просто…

1603
01:28:42,973 --> 01:28:44,975
…Чёртов Доктор.

1604
01:28:45,559 --> 01:28:49,646
Переходим к вашему, столь же
острому, второму вопросу:

1605
01:28:49,896 --> 01:28:53,150
…«Что я здесь делаю?»
Я здесь…

1606
01:28:53,734 --> 01:28:57,070
…представляю мистера Витти,
как его «консиглиглиери».

1607
01:28:58,864 --> 01:28:59,740
Консильери.

1608
01:29:03,827 --> 01:29:06,371
Не поправляй меня на людях.

1609
01:29:06,622 --> 01:29:08,457
Ты понял?

1610
01:29:09,958 --> 01:29:11,752
Ты огорчил меня, Студень.

1611
01:29:12,002 --> 01:29:14,004
Очень огорчил.

1612
01:29:16,673 --> 01:29:19,885
Прошу прощения,
меня прервали во второй раз.

1613
01:29:21,386 --> 01:29:23,347
Как «консильери»…

1614
01:29:23,597 --> 01:29:25,265
…мистера Витти…

1615
01:29:26,975 --> 01:29:30,395
…я в курсе всех аспектов
бизнеса семьи Витти…

1616
01:29:30,646 --> 01:29:33,148
…и готов обсуждать с вами
любые вопросы от его имени.

1617
01:29:33,440 --> 01:29:35,442
Парабим-парабум-парабам-пам.

1618
01:29:36,068 --> 01:29:37,736
Ладно, Доктор.

1619
01:29:37,986 --> 01:29:39,780
Хватит с нас этой болтовни.

1620
01:29:42,699 --> 01:29:44,534
Существуют давние разногласия
между мной…

1621
01:29:44,785 --> 01:29:46,411
…и Полом Витти.

1622
01:29:47,871 --> 01:29:51,249
По какому вопросу,
по первому или по второму?

1623
01:29:51,583 --> 01:29:53,669
Что за второй вопрос?
Я знаю только один.

1624
01:29:54,628 --> 01:29:58,131
Как мы можем обсуждать первый,
не затрагивая второй?

1625
01:29:58,382 --> 01:29:59,758
С парнем говорил?

1626
01:30:00,008 --> 01:30:00,884
Что за парень?

1627
01:30:01,969 --> 01:30:03,679
Парень с вопросом!

1628
01:30:03,929 --> 01:30:05,764
С каким вопросом?
О чём ты говоришь?

1629
01:30:06,014 --> 01:30:07,975
Откуда мне знать?
Это ты начал!

1630
01:30:08,225 --> 01:30:10,102
В этом вся проблема.
Нет, ты понял?

1631
01:30:10,352 --> 01:30:12,020
Видите, что творится?

1632
01:30:12,270 --> 01:30:15,899
Разве возможен интеллигентный
разговор с таким типом.

1633
01:30:18,068 --> 01:30:21,405
Если я всажу тебе в башку пулю?
Что скажешь?

1634
01:30:21,655 --> 01:30:24,157
Мне тут далеко не всё ясно.
А что ты сам думаешь?

1635
01:30:24,408 --> 01:30:28,203
Думаю, идея хорошая.
Иначе разве стал бы я её предлагать?

1636
01:30:28,453 --> 01:30:29,621
Не знаю, а ты бы стал?

1637
01:30:30,163 --> 01:30:32,124
Не стал бы!
Я так и сказал!

1638
01:30:34,001 --> 01:30:37,254
Поглядите, что творится.
Видел бы ты себя.

1639
01:30:37,796 --> 01:30:41,383
Считаешь, что надо разозлиться,
чтобы люди тебя услышали?

1640
01:30:41,633 --> 01:30:42,759
Ты этого добиваешься?

1641
01:30:43,010 --> 01:30:44,136
Что он плетёт?

1642
01:30:44,386 --> 01:30:46,888
Ты, правда, слишком легко
и часто раздражаешься.

1643
01:30:47,139 --> 01:30:48,640
Согласен, Примо.

1644
01:30:48,890 --> 01:30:51,393
Я говорил о Витти.
Почему мы заговорили обо мне?

1645
01:30:52,269 --> 01:30:53,645
Очень интересно.

1646
01:30:53,979 --> 01:30:58,483
Считаешь, что ты мелкая фигура,
недостойная нашего внимания?

1647
01:30:58,734 --> 01:31:00,402
— Ты о чём?
— А ты как думаешь?

1648
01:31:00,652 --> 01:31:01,945
Пошёл ты!

1649
01:31:02,487 --> 01:31:03,697
Успокойся.

1650
01:31:03,947 --> 01:31:06,074
Но этот гад всё время
задает мне вопросы.

1651
01:31:06,325 --> 01:31:07,284
Можно мне апельсин?

1652
01:31:07,534 --> 01:31:08,535
Всё, ты — покойник!

1653
01:31:13,999 --> 01:31:15,083
Убери это.

1654
01:31:16,710 --> 01:31:17,711
Убери.

1655
01:31:23,842 --> 01:31:26,762
— К машине. Мотор не глуши.
— Как ты?

1656
01:31:27,012 --> 01:31:28,930
Садись.
Теперь моя очередь.

1657
01:31:29,181 --> 01:31:30,015
Садись.

1658
01:31:33,393 --> 01:31:34,853
Я — Пол Витти.

1659
01:31:35,354 --> 01:31:39,024
Простите, опоздал. Кто знает меня,
поймёт. Причина была.

1660
01:31:39,941 --> 01:31:41,735
Если позволите…

1661
01:31:42,027 --> 01:31:45,322
…я скажу два слова.
И не буду вас больше отвлекать.

1662
01:31:45,572 --> 01:31:49,409
Три недели назад кто-то убил
моего друга Доминика Манетту.

1663
01:31:51,453 --> 01:31:52,913
Не морочь нам головы.

1664
01:31:53,163 --> 01:31:56,208
Все знают, он убрал Манетту,
чтобы стать первым в клане.

1665
01:31:56,625 --> 01:31:57,668
Неважно.

1666
01:31:57,918 --> 01:32:02,798
Я пришел сюда, чтобы сообщить
вам о принятом мной решении.

1667
01:32:03,048 --> 01:32:04,466
А именно…

1668
01:32:05,384 --> 01:32:06,760
…я выхожу из дела.

1669
01:32:07,260 --> 01:32:09,096
Не хочу больше этим заниматься.

1670
01:32:10,639 --> 01:32:12,557
Я собираюсь на время уехать…

1671
01:32:12,808 --> 01:32:15,894
…но и отойдя от дел,
я не нарушу данную мной клятву…

1672
01:32:16,144 --> 01:32:19,564
…и унесу все известные мне
тайны с собой в могилу.

1673
01:32:19,815 --> 01:32:21,441
Даю вам слово.

1674
01:32:22,567 --> 01:32:24,611
Что касается моей семьи…

1675
01:32:25,237 --> 01:32:28,198
…знаю, Карло Мангано
хотел бы стать новым боссом.

1676
01:32:28,448 --> 01:32:29,616
Спасибо, Пол.

1677
01:32:29,866 --> 01:32:32,077
Поэтому он предал
и Доминика, и меня…

1678
01:32:32,327 --> 01:32:34,746
…и подослал ко мне
киллера в Майами.

1679
01:32:34,997 --> 01:32:36,331
Клянусь тебе, ты ошибаешься--

1680
01:32:36,581 --> 01:32:37,749
Заткни пасть.

1681
01:32:38,792 --> 01:32:40,877
Я вправе покарать тебя,
но не стану мстить.

1682
01:32:41,128 --> 01:32:43,714
Хочешь знать, почему?
Потому что ты болен.

1683
01:32:43,964 --> 01:32:45,674
У тебя избыток агрессии.

1684
01:32:45,924 --> 01:32:47,676
Тебя мало ласкали в детстве.

1685
01:32:47,926 --> 01:32:49,720
Ты должен заглянуть в себя…

1686
01:32:49,970 --> 01:32:52,764
…в свое внутреннее «Я»,
и выяснить, в чём твоя проблема.

1687
01:32:53,724 --> 01:32:55,309
Лично у меня…

1688
01:32:55,600 --> 01:32:56,768
…это получилось.

1689
01:32:57,019 --> 01:33:01,148
Я обрёл душевное равновесие
и теперь сам с собой в ладу.

1690
01:33:02,649 --> 01:33:03,942
Я не знаю, Пол.

1691
01:33:04,860 --> 01:33:08,780
Боюсь, что далеко не все
одобрят твоё решение.

1692
01:33:09,031 --> 01:33:09,906
Я уже готов к этому.

1693
01:33:10,157 --> 01:33:11,867
И в залог взаимного доверия…

1694
01:33:12,117 --> 01:33:14,411
…я сделал кое-какие записи…

1695
01:33:14,661 --> 01:33:17,164
…и положил их в банковский сейф…

1696
01:33:17,414 --> 01:33:20,292
…как гарантию безопасности
для меня и моих близких друзей.

1697
01:33:28,175 --> 01:33:30,469
Не знаю, что думают другие…

1698
01:33:30,886 --> 01:33:33,305
…а я желаю тебе удачи,
и храни тебя Господь, Пол.

1699
01:33:37,976 --> 01:33:40,103
Благодарю. Вставай, уходим.

1700
01:33:40,479 --> 01:33:42,272
Я его друг.

1701
01:33:50,155 --> 01:33:52,324
Это было потрясающе.
Ты гордишься собой?

1702
01:33:52,574 --> 01:33:56,620
Не все больные
добиваются такого прорыва.

1703
01:33:59,373 --> 01:34:00,707
Не надо, не нарывайся.

1704
01:34:00,958 --> 01:34:04,878
Ты что, муниципальный чиновник?
Захотел уволиться и уволился?

1705
01:34:05,128 --> 01:34:06,755
Или ты сумасшедший?

1706
01:34:07,005 --> 01:34:08,507
Теперь уже нет.

1707
01:34:08,840 --> 01:34:09,925
Скажи мне вот что.

1708
01:34:10,175 --> 01:34:13,345
Ты выстрелишь мне в спину,
как я и предполагал?

1709
01:34:13,679 --> 01:34:15,514
Нет, только не в спину.

1710
01:34:16,056 --> 01:34:17,975
Я хочу видеть твоё лицо.

1711
01:34:19,267 --> 01:34:20,727
Думаю, не получится.

1712
01:34:20,978 --> 01:34:21,812
Mo-Mo!

1713
01:34:23,230 --> 01:34:24,064
Бигс!

1714
01:34:24,773 --> 01:34:25,649
Эдди!

1715
01:34:29,403 --> 01:34:31,321
Всё кончено, Примо.

1716
01:34:31,780 --> 01:34:33,782
А теперь пошли вон отсюда.

1717
01:34:41,748 --> 01:34:44,084
Пулемёт — это убедительно.
Но слегка грубовато.

1718
01:35:18,327 --> 01:35:19,703
<i>Руки вверх!</i>

1719
01:35:19,953 --> 01:35:21,538
<i>Бросайте оружие!</i>

1720
01:35:21,788 --> 01:35:23,290
<i>Немедленно!</i>

1721
01:35:35,093 --> 01:35:36,928
Попался! Слезай!

1722
01:35:41,224 --> 01:35:43,518
Вылезай из машины!
Руки на крышу!

1723
01:35:43,769 --> 01:35:46,855
Только дёрнись, и,
клянусь, я пристрелю тебя!

1724
01:35:47,105 --> 01:35:49,733
Спокойно, Робокоп! Береги нервы.

1725
01:35:51,610 --> 01:35:53,654
Поверить не могу.
Ты заслонил меня от пули.

1726
01:35:53,904 --> 01:35:57,532
Разве это входит в обязанности
врача? Я — твой вечный должник.

1727
01:35:57,783 --> 01:35:59,076
Ты…!

1728
01:36:00,744 --> 01:36:01,870
Я споткнулся.

1729
01:36:02,120 --> 01:36:04,998
Ты споткнулся! Твоё подсознание
подставило тебе подножку.

1730
01:36:06,083 --> 01:36:09,670
Мистер Витти, вы имеете право
хранить молчание…

1731
01:36:13,340 --> 01:36:15,258
Сегодня я женился.

1732
01:36:21,306 --> 01:36:25,310
Тюрьма Синг-Синг
Оссининг, штат Нью-Йорк

1733
01:36:26,520 --> 01:36:28,897
Ты легко отделался.
18 месяцев — пустяки.

1734
01:36:29,147 --> 01:36:31,942
А Примо Синдоне нашли мёртвым
в поле рядом с аэропортом.

1735
01:36:32,192 --> 01:36:35,112
Я слышал. Не смотри на меня.
Я не имею к этому отношения.

1736
01:36:35,362 --> 01:36:39,366
Очередь желающих замочить гада
растянулась по всей стране.

1737
01:36:39,616 --> 01:36:41,785
Хорошо. Теперь я спокоен.

1738
01:36:42,327 --> 01:36:43,495
И больше не волнуйся.

1739
01:36:44,997 --> 01:36:48,250
Как думаешь, нельзя ли нам
проводить сеансы прямо здесь?

1740
01:36:48,500 --> 01:36:50,002
Ты, правда, хочешь?

1741
01:36:50,794 --> 01:36:54,256
Я мог бы приезжать по субботам.
А можно по телефону.

1742
01:36:54,506 --> 01:36:55,549
Лечишь по телефону?

1743
01:36:55,799 --> 01:36:59,636
Да, когда пациент в отъезде
или в федеральной тюрьме.

1744
01:37:06,184 --> 01:37:07,269
Спасибо, док.

1745
01:37:15,694 --> 01:37:18,363
Я ведь так тебя и не поблагодарил…

1746
01:37:19,531 --> 01:37:20,574
…за исцеление.

1747
01:37:22,034 --> 01:37:25,454
Это не «исцеление». «Коррекция
эмоционального восприятия.»

1748
01:37:25,704 --> 01:37:26,955
Виноват.

1749
01:37:28,373 --> 01:37:29,499
Ты — это что-то, ты.

1750
01:37:29,750 --> 01:37:32,294
Да, ты. Ты — это нечто.

1751
01:37:33,170 --> 01:37:34,546
Нет, это ты — нечто.

1752
01:37:35,756 --> 01:37:36,840
Ты!

1753
01:37:45,515 --> 01:37:46,642
Тебе хорошо?

1754
01:37:47,184 --> 01:37:48,685
Никак не могу привыкнуть.

1755
01:37:48,935 --> 01:37:49,853
К чему?

1756
01:37:50,103 --> 01:37:54,399
Тебя совсем перестали похищать.
По-моему, это странно.

1757
01:37:56,401 --> 01:37:57,235
Послушай.

1758
01:37:58,320 --> 01:38:00,906
Давай так, ещё один танец…

1759
01:38:01,490 --> 01:38:03,116
…и пойдём наверх?

1760
01:38:06,536 --> 01:38:08,956
Тони, споёте ещё одну?

1761
01:38:09,748 --> 01:38:10,958
Как пожелаете.

1762
01:38:11,708 --> 01:38:14,378
Мой друг сказал, чтобы я пел,
пока вам не надоест слушать.

1763
01:38:14,628 --> 01:38:15,921
Я не хочу огорчать его.

1764
01:38:16,171 --> 01:38:18,548
«Мир на верёвочке»,
песня Гарольда Эрлена.

1765
01:38:18,799 --> 01:38:20,300
Чудесно.

1766
01:38:22,219 --> 01:38:23,887
Вот это подарок.

1767
01:38:24,930 --> 01:38:26,723
<i>Я держу мир на верёвочке</i>

1768
01:38:27,808 --> 01:38:29,935
<i>Я сижу на радуге</i>

1769
01:38:31,144 --> 01:38:32,980
<i>У меня есть верёвочка</i>

1770
01:38:33,230 --> 01:38:35,273
<i>Намотанная на палец</i>

1771
01:38:37,609 --> 01:38:40,362
<i>Какой мир
Какая жизнь</i>

1772
01:38:42,030 --> 01:38:43,573
<i>Я влюблен</i>

1773
01:40:04,446 --> 01:40:06,073
<i>Доброй ночи, Собели.</i>

